영화 Martian 명장면 - Elrond 프로젝트가 도대체 뭐야?

2 분 소요

영화 Martian 명장면 - Elrond 프로젝트가 도대체 뭐야?

  • 영화 <반지의 제왕>을 보셨고, 또 조금 잘 아시는 분이라면 영화 <마션> 중에 빵 터지는 부분이 있습니다.
  • 똑똑한 사람들이 다 모여서 회의를 하는데, 회의 이름이 “Elrond”인 거죠. “이게 뭐냐, 프로젝트 이름이 뭐 이러냐?”라고 물었는데 자기 빼고 이미 다 알고 있는 거죠. 덕후놈들…부들부들.
  • 이 장면이 특히 재미있는 것은, <반지의 제왕>에서 보로미르 연기를 하고 영화 속 “The Council of Elrond”에 참석한 숀빈이 이 회의에 참석해 있다는 사실이죠. 사실 사람들이, ‘숀빈’이 나오니까 일부러 집어넣은 장면으로 알고 있는데요, 원작 소설에도 그대로 있고(심지어 소설에서는 조금 표현이 더 쎄고).
  • 하지만, 감독인 리들리 스콧은 이 장면을 빼려고 했습니다. 다만, 제작사인 폭스사가 찍어야 한다고 해서. 결국 찍게 되었죠.
  • 별개지만, 이 장면에 나오는 Kristein Wiig은 영화 <월터 미티의 상상은 현실이 된다>에 나왔더군요. 어쩐지 얼굴이 익숙하다 했는데, 이번에 알게 되었습니다.

Scene - I hate every one of you

Annie Montrose(Kristen Wiig): What the hell is “Project Elrond?”

  • 도대체, “Elrond 프로젝트”라는 게 뭔데요?

Rich Purnell(Donald Glober): I had to make something up.

  • 그냥 뭔가 만들어냈어야 했어요.
  • make SOMETHING up: “뭐라도 만들어내다”정도를 의미합니다. 경우에 따라서는 “핑계를 만들어내다”, “보상하다”정도로 쓰기이고 하죠.
    • ex) I should make anything up because the meeting will start soon.

Annie Montrose: But “Elrond?”

  • 하지만 “Elrond”라뇨?

Mitch Henderson(Sean Bean): Because it’s a secret meeting.

  • 왜냐면, 비밀회의니까.

Annie Montrose: How do you know that, and why does Elrond mean secret meeting?

어떻게, 그걸 알죠? 그리고, 왜 “Elrond”가 비밀회의를 의미하는 거예요?

Mitch Henderson(Sean Bean): The Council of Elrond. It’s the… it’s… it’s… from The Lord of the Rings. It’s the meeting where they decide to destroy the one ring.

  • Elrond회의, 그건, 반지의 제왕에서 나오는 거야. 반지 하나를 파괴하는 것을 결정한 회의를 이야기하는 거지.

Teddy Sanders(Jeff Daniels): If we are going to have a secret project called Elrond, I would like my code name to be Glorfindel.

  • 만약, 우리가 Elrond라는 이름의 비밀 프로젝트를 할 거라면, 내 코드명은 글로르핀델(Glorfindel)이면 좋겠어.
  • I would like it to be: 보통은 “I would like to do”로 표현해서 “나는 뭘 하고 싶어요”라고 쓸 때가 많습니다. 그런데, 여기서는 “I would like it to be”로 쓰여서, “그게(it) 어떠하면(to be) 좋겠어요(I would like)”으로 쓰였죠. 즉, “나는 내 코드네임이 Glorfindel이 되면 좋겠어”로 표현된 것이죠.
    • ex) I would like my pet to be a cat.

Annie Montrose: in the movie) I hate every one of you. Annie Montrose: in the original novel) None of you got laid in high school, did you?

  • 영화판) 나 진짜 너네들 하나하나 다 싫어.
  • 소설판) 너희들 고등학교 때 섹스해본 적 없지?
  • every one of: 사실 의미적으로는 “everyone of”와 비슷합니다. 다만, 이 경우는 각 개인을 강조하는 편인 것이죠. 한국말로 한다면 “너희 모두”가 아니라, “너희 한 명 한 명 다”같은 의미에 가까워지는 것이죠.
  • get laid: “섹스하다”를 의미합니다. 한국말로 번역한다면 “눕혀지다”가 적합하겠네요.

댓글남기기