영화 Love Actually 명장면 - 사랑보다 큰 고통이 어디에 있는데요

3 분 소요

영화 Love Actually 명장면 - 사랑보다 큰 고통이 어디에 있는데요

  • 영화 <러브 액츄얼리>에는 아주 귀여운 꼬맹이가 하나 나오죠. 음 귀엽다고 단편적으로 말하기에는 좀 맹랑한 면이 있기도 하죠. 엄마가 돌아가셨고, 늘 우울해 보여서 아버지를 걱정시키더니, 결국 그 우울함은 “사랑에 빠져서”인 것으로 드러나죠. 그리고 “걱정했다”는 아버지에게 “사랑보다 더 큰 고통은 없다”라고 일갈합니다. 얘야 그러면 안돼… 니 아빠 리암 니슨이야… 너 외국 가면 영화 <테이큰>에서처럼 빵야빵야해서 너 찾아주는 사람이라고 임마.
  • 저는 지금의 여자 친구와 아주 행복하게 잘 지내고 있어서, 요즘에는 사랑이라는 것이 무엇인지 어느 정도 가늠할 수는 있을 것 같아요. 물론, 이걸 말로 설명한다면 좀 오글거릴 것 같아서 하지 않겠습니다. 저는 이제서야 좀 깨닫게 되는 ‘사랑’이라는 것을 이 꼬마 아이는 초등학교 때 깨달았습니다. 물론 저도 초등학교 때 좋아했던 같은 반의 여자아이가 있었기는 했는데, (지난 감정을 무시하는 것이 나쁜 태도이지만) 과연 그것을 ‘사랑’이라고 부를 수 있을까요? 글쎄요.
  • 아무튼 여기서 아들인 Sam역할을 맡은 토마스 생스터는 이 영화에서도 참 귀엽게 나오고, 커서도 여전히 잘생겼죠. 사람들은 <메이즈 러너> 시리즈로 잘 알고 있는 것 같은데 저는 <왕좌의 게임>으로 더 잘 알고 있습니다. <메이즈 러너>는 저한테 잘 안 맞더라고요.
  • 그리고, 이 꼬마가 좋아하던 여자 꼬마 아이, 조안나는 “올리비아 올슨(Ollivia Ollson)”이라는 배우가 연기를 했었습니다. 이 아이가 92년생이었군요. 아역을 맡았을 때 그 노래를 직접 불렀다고 합니다. 와 이것도 처음 알았네요. 아무튼 이 아이는 지금은 가수와 성우 등의 커리어를 쌓고 있는 것으로 보입니다.
  • 아무튼, 오늘 영화 대사들은 매우 쉽고 간단합니다.

Scene - Worse than the total agony of being in love?

Daniel: So what’s the problem, Sammy-o? Is it just Mum, or is it something else? Maybe… school, are you being bullied? Or is it something worse? Can you give me any clues at all?

  • 그래서, 샘, 요즘 뭐가 문제니? 그냥, 엄마 때문이니, 아니면 혹시 다른 문제가 있니? 아니면, 학교에서 혹시 학교에서 괴롭힘이라도 당하니? 아니면, 더 나쁜 게 있니? 혹시, 다른 단서라도 좀 줄 수 없니?

Sam: You really want to know?

  • 정말 알고 싶어요?

Daniel: I really want to know.

  • 나는 정말 알고 싶단다.

Sam: Even though you won’t be able to do anything to help?

  • 만약, 아빠가 도울 수 있는 게 아무것도 없다고 해도요?

Daniel: Even if that’s the case, yeah.

  • 만약 그렇다고 해도 말이다.

Sam: Okay. Well, the truth is… actually… I’m in love.

  • 알았어요. 음, 사실은, 제가 사랑에 빠졌어요.

Daniel: Sorry?

  • 뭐라고?
  • sorry: 미국에서는 보통 “미안합니다, 유감입니다” 등으로 많이 쓰입니다. 하지만 영국에서는 좀 다양한 의미로 쓰이죠. 본문에서 처럼 “pardon?”의 의미로 쓰이기도 하고요. 약간, 우리도 보통 “미안한데 못 들었어”처럼 말할 때가 있으니까요. 어찌 보면 영국 사람들은 그냥 형식 상일지라도 ‘매너’가 몸에 배어 있어서 아주 조금만 미안해도 “sorry”라고 한다고 생각해도 됩니다.

Sam: I know I should be thinking about Mum all the time, and I am. But the truth is, I’m in love and I was before she died, and there’s nothing I can do about it.

  • 나도, 내가 항상 엄마 생각을 해야 한다는 것을 알고 있어요. 실제로 그렇기도 하고요.
  • 사실, 나는 사랑에 빠져 있고, 엄마가 돌아가시기 전부터 그랬어요. 그리고 내가 할 수 있는 게 아무것도 없어요.

Daniel: [laughs] Aren’t you a bit young to be in love?

  • 너는 사랑에 빠지기에는 너무 어리지 않니?

Sam: No.

  • 아닌데요.

Daniel: Oh, well, okay… right. Well, I mean, I’m a little relieved.

  • 어, 그래, 그래, 문제없지. 나는, 나는 조금 안심이 되는구나.

Sam: Why?

  • 왜요?

Daniel: Well, because I thought it would be something worse.

  • 글쎄, 왜냐면, 나는 더 나쁜 일이 있는 줄 알았거든.

Sam: [incredulous] Worse than the total agony of being in love?

  • 사랑에 빠졌을 때의 완전한 고통보다, 더 나쁜 게 있나요?
  • incredulous: “믿기 어렵다는 것처럼”을 의미합니다.
  • agony: “신체적 혹은 정신적으로 극심한 고통”을 의미합니다. 그런데, 보통 “얻고 싶은 것”을 얻지 못해서 발생하는 “고통”이라고 많이 해석됩니다. 본문에서도, Sam이 “사랑을 얻지 못해 힘든 상태”를 말하는 것처럼요.

Daniel: Oh. No, you’re right. Yeah, total agony.

  • 어, 없지, 네 말이 맞다. 맞아. 정말 고통스럽지.
  • agonist vs antigonist: 이건 소설에서 많이 나오는 어떤 인물들의 역할을 말하는데요, 보통 주인공의 경우가 agonist고, antigonist는 보통 주인공을 방해하는 악역을 말합니다. 주인공(agonist)은 “무엇인가”를 얻기 위해 애쓰고, 반대로 악역(antigonist)은 주인공을 방해하죠. 즉, 앞서 말한 agony가 “무엇인가를 얻지 못해서, 오는 힘든 상태”에 가깝다는 면에서 유사한 의미가 되죠.

댓글남기기