영화 Martian 명장면 - 봤습니까 닐 암스트롱!

1 분 소요

영화 Martian 명장면 - 봤습니까 닐 암스트롱

  • 사실 영화 <마션>에서 마크 와트니는 말이 매우 많습니다. 뭐 저라고 해도 혼자 화성에 남겨지면 그렇게 말이 많을 것 같기는 합니다만.
  • 사실 혼자 그 외로운 곳에 있는데 혼자서라도 떠들지 않으면 그 시간을 버티기가 쉽지 않긴 하겠죠. 뭐, 그 중얼중얼거리고 혼자 화성에서 리얼리티 프로그램을 찍는 것처럼 행동하는 것이 이 영화의 재미이기도 하지만요.
  • 오늘은 짧은 문장을 가져왔습니다. 화성을 자기가 식민지화했다고, 주장하는 제국주의자 “마크 와트니”.

Scene - In Your Face

Mark Watney: They say once you grow crops somewhere, you have officially colonized it. So, technically, I colonized Mars. In your face, Neil Armstrong!

  • 누군가 그랬죠. 만약 어딘가에서 당신이 농작물을 키운다면, 당신은 그 땅을 공식적으로 식민지화한 것이라고.
  • 네, 따라서, 저는 화성을 식민지화했습니다. 보고있냐, 닐 암스트롱!
  • once: 보통은 “한 번”이라는 의미로 쓰일 수 있습니다. 또한, 접속사로서 쓰이면 “하자마자”의 의미로 쓰일 수 있죠. 본문에서는 “농작물을 키우면 그 즉시, 당신이 그 땅을 식민지화 한 것이 됩니다”로 쓰였죠.
    • ex) I have been in USA just once.
    • ex) Once I start it, I will finish it soon.
  • colonize: “식민지화하다”라는 의미로 쓰입니다만, 사실 지금 시대에는 좀 적합하지 않은 단어이기는 하죠. 물론 영화에서처럼 우주의 어떤 지역을 “식민지화하다”라는 의미로 사용되기는 합니다. 그 외로 “서식하다”는 의미를 가지기도 합니다.
  • technically (speaking): 직역한다면, “기술적으로 말하면”이 되고요, 의역한다면 “엄밀히 따지면”이라는 표현이 맞습니다. 무엇을 동작하게 할 때 그 내부에는 흔히 말하는 기술(technic)이 있으니까요. “기술을 하나하나 따져본다”, 즉 “엄밀히 따져본다”로 해석하시면 좋습니다.
    • ex) Technically, your idea is too imaginary to do it. But, There are a bit of worthy to try it.
  • in your face: 사실 이걸 직역하면, “너의 얼굴에서”의 표현이 되죠. 아마 농구를 좋아하시는 분들은 이 표현이 익숙할 것 같아요. 보통 “in your face dunk”라고 많이 하는데, “사람을 바로 앞에 두고 그대로 림에 꽂아 버리는 덩크”를 말합니다. 즉, 사람 바로 앞에서 “봤냐!” 정도로 자신의 능력을 과시하는 모습에 가깝죠.
  • Neil armstrong: 1969년에 처음으로 달을 밟았던 우주비행사죠. 세상에는 세명의 유명한 암스트롱이 있습니다. “재즈 가수인 루이 암스트롱”과 “자전거 선수였던 랜스 암스트롱”이죠.

댓글남기기