영화 Love Actually 명장면 - 제발 빨리 좀 해주세요

5 분 소요

영화 Love Actually 명장면 - 제발 빨리 좀 해주세요

  • <러브 액츄얼리>에는 바람을 피우는 남자가 나옵니다. 이름은 HARRY, 배우는 고 앨린 릭먼, 사실 우리에게는 ‘스네이프 교수’가 더 익숙하죠.
  • 이 배우, 참 다양한 곳에 나왔고 나올 때마다 항상 눈에 각인되곤 했다,라고 생각하고 필모그래피를 찾아봤는데, <해리포터> 시리즈를 제외하고 제가 기억하는 모습은 <은하수를 여행하는 히치하이커를 위한 안내서>, <다이하드> 정도가 다 인 것 같네요. 그냥 ‘스네이프’때문에 분명하게 기억하고 있는 것 같습니다. ‘스네이프’는 <해리포터> 시리즈 내에서 매우 복합적인 캐릭터니까요. 사실 관점에 따라서는, 진주인공이다, 라고 말해도 큰 문제가 없습니다.
  • 아무튼, 영화 제목은 <러브 액츄얼리>, ‘모든 곳에 사랑이’라고 번역해야 적합할까요. ‘불륜을 피우는 남자’가 ‘모든 곳에 사랑이’라는 영화에 나온다면, 이것은 “감독이 불륜도 사랑의 일종이라고 옹호하는 것이냐! 그것도 크리스마스 영화에!!”라는 반론이 나올 법합니다.
  • 사실, 단지 이것만으로 감독이 ‘불륜도 사랑이다’라고 말한 것인지는 조금 불분명합니다. 다만 단순하게, ‘불륜’이라는 것이 현실에서 일어나는 일이며, 이것 또한 어쩌면 하나의 사랑이라고, 그는 봤을 수도 있죠. 과거의 저는 ‘불륜도 하나의 사랑이다’라고 생각했던 것 같지만, 어떤 시점부터는 ‘결혼은 상호 간의 계약이고 불륜은 계약위반이다’에 가깝게 생각해요. 그리고, 실제로 매우 비겁한 일이죠.
  • 오히려 빛나는 것은 그런 해리를 품어주는 카렌의 사랑이죠. 사실 ‘불륜을 저지른 남편은 품어주는 것’을 사랑이라고 부를 수 있는지는 좀 의문이 들긴 합니다. 하지만, 가정이 있고 아이들이 있는 상황에서는 어쩌면 어쩔 수 없는 선택이었을지도 모르니까요.
  • 아무튼, 영화 전반적으로 ‘불륜’을 이런 식으로 소비했다는 것이 아쉬운 마음이 조금 있고 따라서 앨릭 릭먼이 나올 때마다 영화의 톤이 조금 다운 되는 느낌이 드는데, 오늘 소개할 한 장면은 ‘불륜’이 조금은 웃기게 담긴 장면입니다. 그리고 앨릭 릭먼이 꽤 찌질하게 나오기도 하죠.

Scene - Pronto

KAREN: Right, listen, you keep yourself occupied for ten minutes while I do the boring stuff for our mothers.

  • 좋아, 들어봐, 내가 우리 엄마랑 이것저것 좀 할 동안 10분만 너 혼자 좀 있어. 알겠지?
  • keep SOMEBODY occupied for TIME: ‘give them something to do for a period of time.’, ‘누군가에게 일정 시간 동안 할 다른 것을 주다’라는 의미를 가집니다. 우리가 보통 쓰는 말로 바꾼다면 ‘나 지금 뭐 해야 하니까 다른 것좀 하고 있어’같은 말이겠죠.
    • ex) You keep yourself occupied for just 1 hours while I’m do my homework.

RUFUS: (Are you) Looking for anything in particular, sir?

  • 뭐 특별히 찾으시는 것이 있나요? 손님.

HARRY: Yes. That necklace there, how much is it?

  • 네, 저기 저 목걸이요. 얼마죠?

RUFUS: It’s 270.

  • 270 파운드입니다.

HARRY: Erm, all right. Er, I’ll have it.

  • 좋아요. 살게요.

RUFUS: Lovely. Would you like it…gift wrapped?

  • 좋아요. 그, 선물을 포장해드릴까요?
  • gift-wrapped: ‘선물이 포장된’이라는 의미죠. 근데, 이 말을 워낙 많이 쓰니까, 우리나라에서도 그냥 ‘선물포장하시겠습니까?’라고 하잖아요? 따라서, 그냥 gift-wrap를 그대로 동사로 사용하기도 합니다.
    • ex) Would you gift-wrap it?
    • ex) Would you like to it gift-wrapped?
    • ex) I can wrap for your gift.

HARRY: Yes, all right.

  • 네, 좋아요.

RUFUS: Lovely. Let me just pop it in the box. There.

  • 좋아요. 제가 박스에 넣어 드릴게요.
  • pop it in the box: ‘pop’은 ‘to put or take something quickly’, ‘빠르게 어디에 집어넣다’는 의미를 가지기도 합니다. 즉, ‘put’과 비슷한 의미를 가지게 되는 것이죠.
    • ex) pop your shoes on
    • ex) Please pop your wallet in you bag.

HARRY: Look, could we be quite quick?

  • 저기요, 좀 더 빨리 끝낼 수는 없나요?
  • could we: ‘(우리) 할 수 있을까요?’의 의미를 가지죠. ‘정중한 권유’가 적합하겠네요.
    • ex) could we walk faster than now?

RUFUS: Certainly, sir. Ready in the flashiest of flashes. There.

  • 물론이죠.
  • Certainly: ‘확실하죠’의 의미를 가집니다. 저는 ‘definitely’가 더 익숙한 것 같아요.
    • ex) Are we going there right? Centainly.

HARRY: That’s great.

  • 좋아요.

RUFUS: Not quite finished.

  • 아직 안 끝났어요.

HARRY: I don’t need a bag, I’ll put it in my pocket.

  • 나는 가방이 필요 없어요. 주머니에 넣어갈 거예요.

RUFUS: Oh, this isn’t a bag, sir.

  • 오, 이건 가방이 아닌데요 선생님.

HARRY: Really?

  • 진짜요?

RUFUS: This is so much more than a bag.

  • 이건 가방보다 훨씬 더 대단한 것이죠.

HARRY: Ooh! Could we be quite quick, please?

  • 오, 제발 우리 좀 빨리 끝내요! 제발.

RUFUS: Prontissimo.

  • 아주 빠르게요.
  • Prontissimo: Wikionary에 따르면, ‘superlative degree of pronto (“supremely ready”)’라고 합니다.
  • pronto: ‘지금 당장’을 의미한다고 하는데, 영국에서 많이 쓰는 말인 것 같아요. 마치, ‘please’의 위치에 쓴다고 생각하면 됩니다. 혹은 ‘right now’가 가장 유사하겠네요.
    • ex) I want to see you, pronto.

HARRY: What’s that?

  • 그건 또 뭐요?

RUFUS: A cinnamon stick, sir.

  • 계피나무죠.

HARRY: Actually, I really can’t wait.

  • 이제 진짜, 정말 기다릴 수 없어요.

RUFUS: You won’t regret it, sir.

  • 후회하지 않으실 겁니다, 선생님.

HARRY: Want to bet?

  • 장담할 수 있어요?

RUFUS: ‘Tis but the work of a moment. There we go. Almost finished.

  • 거의 끝나갑니다.

HARRY: Almost finished? Are you gonna dip it in yogurt? Cover it with chocolate buttons?

  • 거의 끝나간다고요? 이제 요구르트에 찍기라도 하나요? 그걸 초콜렛 버튼으로 덮나요?

RUFUS: No, sir, we’re going to pop it in the Christmas box.

  • 아니죠, 선생님, 우린 이걸 크리스마스 박스에 넣을 거예요.

HARRY: I don’t want a Christmas box.

  • 나는 크리스마스 박스는 필요 없어요.

RUFUS: But you wanted it gift wrapped.

  • 하지만, 당신이 선물 포장을 원하셨잖아요?

HARRY: I did but…

  • 그랬죠, 하지만…

RUFUS: This is the final flourish.

  • 이것이 마지막, 장식입니다.
  • flourish: 기본적으로는 ‘풍성하다, 번창하다’는 의미를 가지며, 곁가지로, ‘장식’이라는 의미를 가지고 있어서, 본문에서는 ‘선물을 풍성하게 해주는 장식’의 의미로 사용된 것이죠. ‘I’m flourishing(나는 번창하고 있어)’의 의미를 가지죠.
    • ex) I’m really flourishing better than ever.

HARRY: Can I pay?

  • 이제 계산해도 될까요?

RUFUS: All we need now…… is a sprig of holly.

  • 이제 우리에게 필요한 것은 이제 성스러운 잔가지들이죠.

HARRY: No, no, no, no. No bloody holly.

  • 아뇨, 아뇨, 아뇨, 성스러운 건 진짜 필요 없어요.
  • bloody: ‘존나’에 가장 가까운 말이 아닐까 싶네요.
    • ex) Yesterday was bloody cold. So, I wore the heaviest clothes.

RUFUS: But sir…

  • 하지만, 선생님…

HARRY: Leave it-just leave it Ooh!

  • 놔둬, 좀 놔둬!

KAREN: Loitering around the jewellery section?

  • 왜 보석 코너를 어슬렁거리고 있었던 거야?
  • loiter around: ‘어슬렁거리다’를 의미하죠.
    • ex) Don’t loiter this accommondation around at night. It is little dangerous especially at night.

HARRY: No. I was just looking around.

  • 아니, 그냥 돌아다니고 있었어
  • look around: ‘둘러보다’를 의미하죠.
    • ex) I just want to look around. Maybe, I could find something I like.

KAREN: Don’t worry. My expectations are not that high after 13 years of Mr Oh-But-You-Always-Love-Scarves.

  • 걱정하지 마. 내 기대감은 그렇게 높지 않아, 무조건-스카프만-사랑하는 남자와 13년 동안 산 이후로.
  • expectation: ‘기대, 예상’을 의미하는데, 보통, ‘(희망적인) 기대감’을 많이 의미합니다.
    • ex) Your expectation for the wedding will be totally broken. I will make it.

댓글남기기