영화 Love Actually 명장면 - 좋아요 가 제 대답이에요

3 분 소요

영화 Love Actually 명장면 - 좋아요 가 제 대답이에요

  • 영화 <러브 액츄얼리>에서 콜린 퍼스가 맡은 ‘제이미’는 매우 불쌍한 사람입니다. 일단, 애인이 친동생과 바람을 피웠죠. 그리고 그때 대사가 “Hurry up big boy, I’m naked and I want you at least twice before Jamie gets home.”인데, 으, 이걸 직접 들으면 진짜 트라우마에 걸리지 않을까요.
  • 그래서 제이미는 프랑스의 도시인 마르세유로 떠나고, 그 곳에서 포르투갈 출신의 가정부 ‘오렐리아’에게 매력을 느낍니다..만, 사실 다시 생각해보니까, 왜 사랑에 빠지게 되었는지는 자세히 설명되지 않죠. 아마도 영화에서 표현하려고 한 의도는 ‘말이 통하지 않더라도 사랑은 있을 수 있다’가 아니었을까, 싶어요. 그리고 옴니버스 영화라서 사랑에 빠지기 까지의 시간을 충분히 담기가 어렵기도 하죠.
  • 그래도 굳이 한 장면을 꼽자면 제이미가 집필하고 있던 원고들이 호수에 빠졌을 때, 그걸 줍기 위해 윗옷을 벗고 호수로 뛰어드는 ‘오렐리아’의 모습이 약간 슬로우 모션으로 잡히죠. 그 때 제이미의 눈이 약간 반짝하는 장면도 잡히고요. 뭐, 아무튼 사실 사랑에 빠지는데 어떤 명확한 이유가 있지는 않죠. 어떤 경우에는 그냥 사랑에 빠지기도 하니까요. 오히려, ‘사랑에 빠진 이유’는 ‘이미 사랑에 빠진 다음 그것을 정당화하기 위해서 만들어내는 이유’처럼 느껴질 때도 있어요. 사랑에 빠졌다는 것을 깨달았을 때는 이미 그 이유는 필요하지 않습니다.
  • 아무튼 사랑에 빠진 제이미는 오렐리아를 만나기 위해 포르투갈어를 배웁니다(모르는 언어를 배울 정도의 사랑이라니!). 그리고 청혼을 하기 위해 찾아가죠.

Scene - Yes is being my answer

Jamie: [in Portuguese] Beautiful Aurelia, I’ve come here with a view of asking you to marriage me. I know I seems an insane person - because I hardly knows you - but sometimes things are so transparency, they don’t need evidential proof. And I will inhabit here, or you can inhabit with me in England.

  • 아름다운, 오렐리아, 나는 여기에, 당신에게 결혼을 청하려고 왔어요.
  • 나도 알고 있어요. 내가 미친 사람으로 보일 거라는 것을. 왜냐면, 저는 당신을 거의 알지 못하니까요. 하지만, 가끔 세상에는 투명한 것들이 있습니다. 그리고 거기에는 명확한 증거가 필요하지 않죠.
  • 그리고, 나는 여기에서 살 수 있어요. 아니면, 나랑 영국에서 살 수도 있구요.
  • with a view of: “~할 생각으로”라는 의미를 가집니다. ‘with a view to’로도 쓰이고, ‘with a view of’로고도 쓰이는 것 같습니다.
  • view: 우리는 보통 ‘경치’로 많이 알고 있지만, ‘견해’, 생각’등의 의미도 가집니다. 따라서, 위의 의미로도 해석되는 것이죠.
    • ex) I’m going to the cafe with a view to write something.
  • hardly: “거의 ~하지 않다”는 의미를 가지죠.
    • ex) I hardly keep in touch with my colleague in my previous lab.
  • transparency: “투명하다”를 의미하지만, 동시에 ‘명백하다”를 의미하기도 하죠. ‘굳이 말할 필요 없이 깔끔함’정도를 의미합니다. 형용사로는 ‘transparent”죠.
    • ex) My love to you is so transparency.
  • evidential: “증거가 될 수 있는, 증거에 대한”을 의미합니다. 사실 ‘proof’도 ‘증거’를 의미하기 때문에, 약간 동어반복처럼 보이는 부분도 있죠. 뭐, ‘증명할 수 있는 근거’라고 해석하는 것이 가장 깔끔할 것 같아요.
  • inhabit: “거주하다, 살다”를 의미하고, “live in”과 같은 의미를 가집니다.
    • ex) I have inhabited Korea for all my life.

Sophia Barros: [in Portuguese] Definitely go for England, girl. You’ll meet Prince William - then you can marry him instead.

  • 확 영국으로 가버려. 그래서 윌리엄 왕자를 만나고 그 사람이랑 결혼해.
  • go for: 본문에서는 “~로 가다”는 의미로 쓰인 것 같지만, 실제로는 “~에 해당되다, ~를 위해 가다”는 의미로 많이 쓰이죠. “쟁취해!”같은 의미로 많이 쓰이죠. 물론, 여기서도 “영국을 찾아 떠나”같은 의미로 쓰였다고 생각하면 어느 정도 말은 되죠.
    • ex) Go for it!

Jamie: [in Portuguese] Of course I don’t expecting you to be as foolish as me, and of course I prediction you say no… but it’s Christmas and I just wanted to… check.

  • 물론, 당신이 나만큼 바보 같지는 않으니까요. 그래서 당신이 거절할 것을 알고 있어요. 그래도, 크리스마스니까요. 확인해보고 싶었어요.

Sophia Barros: Oh, God - say yes, you skinny moron.

  • 아 좀, 알았다고 해. 말라빠진 멍청아.
  • moron: 간단히, “바보”를 의미하는 것이지만, 그 유래를 보면, 과거 우생학이 유행하던 시절, ‘우수하지 못한 유전자’를 지칭하는 표현에서 유래했다고 합니다.

Aurelia: Thank you. That will be nice. Yes is being my answer. Easy question.

  • 고마워요. 좋을 것 같아요. ‘좋아요’가 제 대답이 될 것 같아요. 간단한 질문이니까요.

Jamie: You learned English?

  • 영어를 배웠어요?

Aurelia: Just in cases.

  • 혹시 몰라서요.

Wrap-up

  • 위 영어 대사를 꼼꼼하게 읽으셨다면 아시겠지만, 조금 이상한 표현들이 있습니다. 명사형인 marriage, prediction을 동사로서 쓰고 있는 문장들이 있거든요.
  • 이 부분이 이상해서, StackExchange 질문을 올렸었습니다. 외국인께서 답을 올려주셨는데, 아주 명쾌한 것 같습니다.
  • 요약하자면, “제이미는 저 장면에서, 올리비아에게 ‘틀린 포르투갈어(Broken Portuguese)’를 말한다. 이를 표현하기 위해서, 영어 자막에서도 어색하게 담겼다” 는 것이죠. 오오 세계는 놀랍습니다. 배움에는 끝이 없어요!

댓글남기기