영화 Her 명장면 - 사랑은 사회적으로 인정받은 미친 짓이지

4 분 소요

영화 Her 명장면 - 사랑은 사회적으로 인정받은 미친 짓이지

  • 영화 <Her>에서 테오도르는 인공지능인 사만다와 사랑에 빠졌고, 그 사실을 친구인 에이미에게 털어놓습니다. 사실 이미 에이미도 인공지능과 교감하고 있는 상황이었기 때문에, 그 사실을 털어놓는 것이 편했죠.
  • 다만, 영화 속에서는 ‘인공지능’이 아니라, ‘운영체제’라고 표현하기는 했습니다.

Scene - Socially Acceptable Insanity

Amy: I even made a new friend. I have a friend and the absurd thing is she’s an operating system.

  • 나는 심지어 새로운 친구도 생겼어.
  • 친구가 생겼는데 이상한 건, 그녀는 사람이 아닌 OS(운영체제)라는 거야.

Charles left her behind but she’s totally amazing. She’s… She’s so smart. She doesn’t just see things is black or white.

  • 찰스가 그녀를 남겨 두고 갔는데, 그녀는 정말 놀라워.
  • 그녀는… 그녀는 정말 똑똑해 그녀는 세상을 단순하게 흑과 백으로 바라보지 않아.
  • left her behind: “그녀를 뒤에 두고 오다”라는 의미를 가지죠. “남기고 가다”로도 사용되기도 합니다.

She sees things in this whole gray area and she’s helping me explore it and we just bonded really quickly. I’m weird. That’s weird, right, bonding with an OS? No, it’s okay. That’s weird.

  • 그녀는 모든 걸 전부 회색으로 바라봐, 그리고 그녀가 나를 그것들을 느낄 수 있도록 도와줘. 우리는 아주 빨리, 연결된 것 같아.
  • 내가 이상한 것 같아, 정말 이상하지 OS와 연결된 것 같다니.
  • 아니야, 괜찮아, 아니지, 이상해.
  • bond: 다양한 뜻이 있는데요, “연결”, “유대감”, “보석금”, “담보” 등으로 사용됩니다. 여기서는 기본적인 의미는 결국 “연결”입니다. 다만, “are bonded”가 아니라, 그냥 “bond”로 썼다는 것에 유의하시면 됩니다. 즉, 그대로 “연결되다”는 의미를 가지는 거죠.

Theodore: Well, I don’t think so. Actually the woman that I’ve been seeing, Samantha, I didn't tell you but she’s an OS.

  • 글쎄, 나는 그렇게 생각하지 않아.
  • 사실, 내가 요즘 만나고 있는 여자 있잖아, 사만다, 내가 너한테 말은 안 했지만, 그녀도 OS야.
  • seeing: “see”는 보통 “보다, 만나다”등의 의미를 가지죠. 그런데, “seeing”처럼 ~ing가 붙는 경우에는, 종종 “(애인으로) 누구를 만나다”는 의미를 가집니다. 가령, “Are you seeing anyone?”로 쓰일 경우에는 “요즘 (애인으로) 누구 만나는 사람 있어?”같은 의미가 됩니다.
  • I didn't tell you but: “내가 이전에 말하지 못했었지만”이라는 의미를 가집니다.

Amy: Really? You’re dating an OS? What is that like?

  • 정말? 네가 데이트하는 사람이 OS였어? 어떤 것 같아?
  • dating: “~와 데이트하다”는 우리가 이미 알고 있는 의미를 가집니다. 그 외로는 “날짜를 추정하다”, “시대에 뒤떨어지다”는 의미를 가지기도 합니다. 다만, “~와 데이트하다”라는 우리가 흔히 아는 보편적인 단어는 대부분 “~ing” 붙여서 사용합니다. 즉, “seeing”과 비슷하죠.
  • what is that like: 여기서는 단독으로 쓰여서, “어떤 의미야?”라는 의미죠. 보통은 뒤에 명사 등을 붙여서, “What is that like dating with OS?”로 표현하면 좀 더 정확하겠죠. 즉, 명확히 그것을 지칭하는 개념이 나에게 없을 때, 낯설 때 이렇게 표현할 수 있습니다. 이걸 의문문이 아니라, 보통 문장으로 변환하면, “That is like what”이 되죠. 이렇게 변환하면 좀 익숙해 보입니다.

Theodore: It’s great actually. Yeah, I mean, I feel really close to her.

  • 진짜, 엄청난 것 같아. 나는, 그러니까, 정말 그녀가 가깝게 느껴져.

Like when I talk to her, I feel like she’s with me. You know? Like, when we’re cuddling like, at night, when the lights are off and we’re in bed… I feel cuddled.

  • 마치, 내가 그녀와 이야기할 때면, 그녀는 내 옆에 있는 것만 같아.
  • 뭐라고 해야 할까, 마치, 우리가 꼭 안고 있는 것만 같아. 불들이 꺼지고, 우리가 침대에 있고, 그녀의 품에 안겨 있는 것만 같아.
  • I feel like ~: “~같은 기분이 들어요”라는 의미를 가집니다.
  • cuddling: “cuddle”은 “(애정을 가지고) 꼭 껴안다, 바싹 붙어서 앉다”는 의미를 가집니다.

Amy: Wait… You guys have sex?

  • 잠시만, 너희 섹스도 하니?
  • you guys: 일반적으로 “guy”는 “남자 사람”만을 지칭하기는 합니다. 잠깐 한국말의 예를 들어보면, 한국에서도 “어떤 무리의 사람들”을 지칭할 때 그냥 “걔네들”이라고 하기도 하잖아요. 사실, 그, 걔 이런 말은 남성을 지칭하는 경우가 많은데도 말이죠. 약간 비슷하게 사용된 경우라고 보셔도 될 것 같습니다.

Theodore: Heh, yeah, well, so to speak. Um, yeah she really turns me on. I turn her on too. I mean, I don’t know… unless she’s faking it.

  • 어, 응, 글쎄, 말하자면, 그녀가 먼저 나를 달아오르게 했어. 그래서 나도 그녀를 흥분시켰고. 음, 잘 모르겠어, 그녀가 흥분한 척한 게 아니라면.
  • so to speak: “말하자면”이라는 의미를 가집니다.
  • turn me on: “나를 흥분시키다”라는 의미를 가집니다. 보통은 sexual한 의미를 가져서 쓰이지만, 그냥 “~에 흥미를 가지게 되다”, “눈이 번쩍 뜨이다” 정도의 의미로 사용된다고 생각하셔도 괜찮습니다.

Amy: Well, I think everyone who’s having sex with you is probably faking it, so…

  • 글쎄, 내 생각에 너와 섹스하는 모든 사람들은 나 흥분한 척할 것 같은데, 그래서.
  • fake: “~인척 하다, ~로 속이다”를 의미하는데요, “pretend”와 조금 다른 점이라면, “fake”의 경우 “대놓고, 나쁜 의도로 속였다”의 의미를 더 가집니다. “pretend”는 약간 중립적인 지점에서 “아무렇지 않은 척했다”의 의미를 가질 때가 많습니다.

Theodore: Ha, ha.Yeah. It’s true.

  • 그래, 사실이지.

Amy: What?

  • 뭐라고?

Theodore: Yeah, I…

  • 그래, 나는…

Amy: Are you falling in love with her?

  • 너 그녀와 사랑에 빠진 거야?
  • falling in love with: “사랑에 빠지다”는 의미를 가지죠.

Theodore: Does that make me a freak?

  • 그렇게 말하면, 너무 미친놈처럼 보이나?
  • Does that make me a freak?: “그게 나를 미친놈처럼 보이게 하니?”는 의미를 가집니다. 비슷하게 “How does that make you feel?”로 앞에 “how”를 붙이면, “그게 네가 어떻게 느끼도록 만드니?”정도의 의미가 되죠.
  • freak: “괴상한 사람, 미치광이”의 의미를 가집니다. 동사로서 쓰이면, “freak me out(나를 질겁하게 하다)”로도 표현되죠.

Amy: No, no, I think it’s… I think anybody who falls in love is a freak. It’s a crazy thing to do. It’s kind of like a form of socially acceptable insanity.

  • 아니, 아니, 나는 사랑에 빠진 모든 사람은 좀 미친 거라고 생각해. 그건 미친 거니까. 마치, 사회적으로 인정해주는 미친 행동 같은 거지.
  • laugh: “큰소리로 웃다”를 의미합니다.
  • chuckle: “싱긋 웃다”, “빙그레 웃다” 정도를 의미하죠.

댓글남기기