영화 Secret Life of Walter Mitty 명장면 - 우리 회사 모토가 뭔지 알아요?
영화 Secret Life of Walter Mitty 명장면 - 우리 회사 모토가 뭔지 알아요?
- 사실 회사명 말고는 관심이 없지만, 회사에는 모토라는 것이 있습니다. 인생의 좌우명처럼 회사가 지향하는 핵심 가치를 보통 모토라고 하죠. 가령, 구글은 Don’t be evil, 나이키는 Just do it이 있죠. 우리나라 배달의민족의 경우 ‘좋은 음식을 먹고 싶은 곳에서’라고 합니다 호호. 그리고 제가 자주 쓰는 언어인 python에는 모토는 아니고, Zen of python 이라는 것이 있죠.
- 특히 구글에서는 이 모토가, 그냥 형식적인 것이 아니라, 실제로 힘을 가지고 있어요. 가령, 작년 초부터 미국 국방부에서 진행하던 Maven project는 인공지능을 활용한 국방력 향상을 목적으로 합니다. 특히, 무인 드론 등이 이미지를 정확하게 인식하도록 하는 것이 주요 목적인데, 영화에서 본 로봇 전쟁 같은 것을 떠올리면 되겠죠. 그러나, 이 프로젝트는 구글의 모토인 Don’t be evil과 어울리지 않습니다. 따라서, 구글은 해당 프로젝트에서 빠지게 되죠.
- 아무튼, 영화
<Secret life of Walter mitty>
에서도 ‘모토’에 대한 이야기가 나옵니다.
Scene - Do you know our motto?
Walter Mitty: Hey, do you know our motto?
- 우리 회사 모토가 뭔지 알아요?
Ted Hendricks: Life… I’m lovin’ it.
- 삶, 그것을 사랑해요?
Walter Mitty: That’s not it. That’s McDonald’s.
- 그게 아니죠. 그건 맥도날드 모토고.
This thing that you do, Ted, where you come into a place and push people out, you should know those people worked really hard to build this magazine. They believed in the motto.
- 테드, 당신이 하는 것들, 여기에 갑자기 와서, 사람들을 쫓아내고, 당신은 그 사람들이 여기에서 이 매거진을 만들기 위해서 얼마나 열심히 일했는지를 알아야 했어요. 그들은, 모토를 믿으니까요.
push people out
: ‘to make someone leave a job or stop being involved in an activity by being unpleasant or unfair to them’, ‘어떤 사람을 불공정하게 혹은 원하지 않는 방식으로 그 일에 참여하지 못하게 하거나, 떠나게 하는 것’을 말하죠.- ex) I thought I would choose the way to leave here. But, They pushed me out like this.
kick SOMEBODY out
: ‘to force someone to leave a place or organization’, ‘어떤 사람을 장소나 단체에서 떠나게 하다’를 의미하죠. ‘push somebody out’과 유사한 의미로 느껴집니다.- ex) I will kick the members who didn’t participate in all discussion out.
believe in
: ‘to be certain that something exists’, ‘무엇인가 존재하는 것을 확신하다’에 가까운 의미를 가지죠. 가령, ‘Do you believe in god?(너는 신의 존재를 믿니)’에서 사용되죠. 경우에 따라서는 ‘확실하게 믿다’는 의미를 가지기도 합니다.- ex) I hardly believe in God, but I just believe in science.
And I get it, you’ve got your marching orders and you have to do what you have to do, but you don’t have to be such a d*ck.
- 그리고 나도 알아요. 당신도 당신이 해야 할 일이 있으니까요. 하지만, 그렇게 양아치처럼 행동할 필요는 없잖아요.
get your marching orders
: ‘행군 명령을 받았다’에 가깝죠. 그래서 경우에 따라서는 ‘해고 명령을 받다’라고 해석되기도 하지만, 여기서는 오히려 ‘까라면 까야죠’라는 우리나라식 말이 적합한 것 같아요. 군대에서의 ‘명령’은 거역할 수 없고, 즉, 하라면 해야 하니까요.- ex) I’m sorry to say this, but I got my marching order. I have no choice.
Put that on a plaque and hang it at your next job.
- 그걸 명판에 올리고, 당신의 다음 직업에 걸어놔요.
Walter Mitty: To see the world, things dangerous to come to, to see behind walls, draw closer, to find each other, and to feel. That is the purpose of life.
- 세상을 보고, 다가오는 많은 위험들을 보고, 그 너머의 세상을 보고, 가까이 다가가고 서로를 찾고, 느끼는 것. 그게 우리 삶의 목적.
댓글남기기