Last Dance - Fat girl is singing?
Last Dance
- 얼마전에 마이클 조던의 다큐멘터리 Michael Jordan - Last Dance를 봤습니다. 지구 최고의 소인배, 쪼잔왕 마사장님의 집념을 잘 봤습니다만, 어쩌면 누군가에는 조금 낯선 모습이었을지도 모르겠습니다. 마사장님은 승부욕 그 자체로 똘똘 뭉친 사람인데 잘 모르는 다른 사람들에게는 마사장의 그런 모습이 좀 지독하게 느껴졌을지 모르니까요.
- 아무튼, 다큐멘터리를 보다 보면, 다음과 같은 신기한 인용구가 나옵니다.
Fat girl is singing!
- 똑같은 인용구는 아니지만, 아래 그림에도 비슷한 문구가 있죠.
It aint over till the fat lady sings
- 자세한 내용은 위키피디아에서 확인할 수 있기는 합니다만, 요약하자면 대략 다음과 같습니다.
- 직역) “뚱뚱한 여자가 노래하기 전에는 끝난게 아니다”
- 의역) “보통 오페라에서는 마지막 장면에서 뚱뚱한 여자가 노래를 부르기 때문에 뚱뚱한 여자가 노래를 하기 전에는 이 오페라의 내용이 어떻게 끝날지 모른다”
- 의역으로 보면, 그 의미가 매우 정확해지죠.
비슷한 표현들
- 비슷한 표현들로는 다음과 같은 것들이 있습니다.
- “It ain’t over till it’s over”, “끝날때 까지는 끝난게 아니다” - 요기 베라
- “Don’t count your chickens before they hatch”
- “The future isn’t carved in stone” - “미래는 돌에 새겨진 것이 아니다”
- “Nothing is carved in stone”, “돌에 새겨진 것은 아무것도 없다”
Wrap-up
- 별 거 아니지만, 다큐를 보거나 영화를 보면서 낯선 표현들을 정리해서 올리는 것은, 생각하는 것보다 훨씬 재미있는 일입니다. 진짜에요. 그런 작은 사소함들이 하나씩 쌓여 가다보면, 영어 실력이 조금씩 늘게 될 것이다, 라고 막연하게 생각합니다. 호호.
댓글남기기