영화 Good Will Hunting 명대사 - Good Night Lay

3 분 소요

영화 Good Will Hunting 명대사 - Good Night Lay

  • 전에도 말한 것 같기는 합니다만, 영화 <굿윌헌팅>속에서 윌과 스카일라가 마음껏 사랑에 빠져 있는 모습은 생각보다 많이 나오지 않습니다. 사실 스카일라는 어느 정도, 윌의 "애정결핍", "분리불안"적인 성향과 사랑에 빠질수록 불안해지는 모습을 나타내기 위해서 만들어진 캐릭터에 가까우니까요. 냉정히 말하면, '도구'적인 캐릭터에 가깝다고 생각해요.
  • 물론, 둘이 사랑에 빠져서 콩닥콩닥 하는 장면이 있기는 합니다. 영화 속에서 최소한 이 장면에서 만큼은 둘은 그냥 보통의 연인처럼 보입니다. “행복했던 한 때”정도로 말할 수 있겠네요.

Scene - Good Night Lay

Skylar: [eating on a counter at a fast food stand] You were hoping for a good night kiss.

  • 너 굿나잇키스를 바라는 것 같은데.
  • hope for ~: “~를 희망하다”를 의미하죠. 당연하지만, for 다음에는 명사가 옵니다.
  • hope for the best: “(희망이 없는 상황에서) 낙관하다”

Will: No, you know. I’ll tell ya, I was hoping for a good night lay, but I’d settle for a good night kiss.

  • 아니, 사실은, 말해줄게, 나는 굿나잇섹스를 바라고 있었어. 하지만, 굿나잇키스로 만족할 수 있을 것 같아.
  • you know: “그런 거 있잖아”정도의 의미죠. 사실 이건 어떤 맥락에서 말해지느냐에 따라서 어감이 조금씩 달라집니다. 사실 어려운 영어가 아닌데, 막상 번역하려고 보니 애매하더라고요.
  • good night lay: 처음에는 “lie(눕다)”의 과거형인 “lay”를 말하는 것인 줄 알았는데, 그것이 아니라, “lay(놓다)”를 가리키더군요. 아무튼 “lay”는”섹스” 혹은 “섹스하다”라는 의미로 쓰이기도 한다고 합니다.
  • settle for a good night kiss: “(썩 마음에 들지는 않지만) 만족하다”는 의미죠. “be satisfied with”의 경우 그냥 “만족하다”의 의미인 반면, “settle for”는 “나도 좀 아쉬운 게 있지만, 이 정도에서 합의를 보자”에 가깝겠네요.

Skylar: [bursts out laughing] How very noble of you.

  • [갑자기 웃음을 터뜨리며] 얼마나 귀여운지!
  • how very noble of you: noble은 기본적으로는 “상류층의, 고귀한, 귀족의” 등의 의미를 가지지만, 이렇게 생각하고 번역하면 좀 이상해집니다. UrbanDictionary에서는 “An awesome, smart, incredibly good looking guy with a huge heart”로 해당 단어의 의미를 정리하였는데, 이 의미를 고려하여 해석하면 “(긍정적 의미의) 뻔뻔한”으로 번역하는 것이 적합하지 않을까 싶어요. 혹은 “너 정말 대단하구나”정도로 번역할 수 있겠죠.

Will: Thank you… But I was, you know, hoping for a good night kiss.

  • 고마워, 그런데 말이지, 나는 굿나잇키스를 원하고 있어.

Skylar: Well, let’s just get it out of the way. Come on, come on.

  • 음, 그럼, 지금 당장 해치워버리자. 이리와.
  • get it out of the way: 직역하자면, “그것을 당장 길 밖으로 빼내어 버리자”라는 의미가 되는데, “당장 처리해버리다”가 가장 좋은 번역인 것 같아요. 이 표현은 일종의 관용어구인 것 같습니다. 해당 표현을 그대로 검색하면 아주 많은 문장들이 나옵니다.

[they have their first kiss, Skylar giggling the whole time]

  • [그들은 처음으로 키스했고, 스카일라는 계속 킥킥거리고 있었다]
  • giggle: “킥킥거리다”

Skylar: [after a few seconds, Skylar bursts out laughing] I think I got some of your pickle!

  • [약간의 시간이 지난 후, 스카일라는 웃음을 터뜨렸다]
  • 니 피클이 내 입 속에 있는 것 같아!
  • burst: “터지다”라는 표현이 가장 적합한 것 같네요. 또 “갑자기 무엇인가가 뚫고 나오다”는 의미도 가집니다. “The balloon bursts(풍선이 터지다)”, “The strange man bursts from the woods(낯선 사람이 풀숲에서 갑자기 튀어나왔다)”. 그리고, 여기서 burst가 수동태로 쓰이는 것이 아니라, 능동태의 형태로 “풍선이 스스로 터지다”로 표현되었음을 유념하시면 좋습니다.
  • is bursting with something: 문자 그대로 설명하면, “지금 무엇이 무엇으로 인해 터지고 있다”가 직역이죠. 즉, “무엇으로 인해 꽉 차있다”는 의미를 가집니다. “My stomach is bursting with water(내 위장이 물로 터질 것 같아)”로 표현할 수도 있겠죠.
  • burst out: “갑자기 ~를 하기 시작하다”를 의미합니다. 앞서 말한 것처럼 “burst(터지다)”, 즉 터지는 일은 갑자기 일어나니까요. 특히, “burst out”은 “갑자기 무슨 말을 하다” 혹은 “갑자기 나타나다”의 의미로 많이 사용됩니다.
  • burst out laughing: “burst out(갑자기 ~를 하기 시작하다)”에 “laughing(웃는 것)”이 붙으면, “갑자기 웃기 시작하다”의 의미를 가집니다. 아마도, 다른 동사들도 붙여서 쓰일 수 있지 않을까, 싶습니다만, 대부분의 문장들에서 “laughing/crying”만을 주로 쓰고 있습니다.

Wrap-up

  • 스카일라는 처음 등장에서 윌을 휘어잡을 때부터 성격 자체가 매우 느긋하고 화통하게 느껴집니다.
  • 스카일라는 처음 윌을 만났을 때, “야, 나 지금까지 네가 나한테 말 걸기를 기다렸는데 말 안 걸어서 가야겠어”라고 말하면서 윌에게 관심을 보이더니, 이번에는 “야, 너 키스하고 싶지?”라고 말하면서 스킨십 이벤트가 발생하고 둘의 관계가 깊어집니다. 사실 이 둘의 관계에서 (윌은 본인이 관계를 제어하고 있다고 생각하지 모르지만) 주도적인 역할을 하고 있는 것은 스카일라인 것으로 보입니다. 다시 보면, 사실 스카일라는 윌에게 여자친구라기보다는 엄마에 가까운 사람으로 포지셔닝 되어 있는 것처럼 보이기도 해요.
  • 음, 처음에는 영화로 영어 공부를 하려고, 이 작업들을 시작한 것이기는 하지만, 영화를 다시 보고, 대사들을 정리하다 보니까, 영화가 새롭게 보이는 경험을 하게 되네요. 심지어 <굿윌헌팅>은 정말 많이 본 영화임에도 불구하고 말이죠. 물론, 잘 만들어진 영화일수록 보면 볼수록 새롭게 보이는 면들이 많아지는 것 같습니다.

댓글남기기