영화 Good Will Hunting 명대사 - Bad and Good

3 분 소요

영화 Good Will Hunting 명대사 - Bad and Good

  • 사실 많은 작품들과 그리고 삶에서 지나치게 나오는 클리셰들이지만, 사람은 무엇인가를 잃어버린 후에야 그 소중함을 깨닫죠. 그리고 그로 인해서 조금 더 나은 사람이 되기도 합니다.
  • 살면서, 우리는 과거로 다시 돌아갈 수 있다고 했을 때, 예전에 다쳤던 상처를 없애고 싶은 마음이 생길 때도 있었습니다. 과거에는 내 상처를 모두 없애고 싶었지만 요즘은 생각해 보면, 만약 그 모든 상처를 다 지운다면 저라는 사람이 가진 감정들이 다 없어진다고 생각해요. 다르게 말해서, 만약 “한 번도 다치지 않고 살아온 저”는 지금과 전혀 다른, 정말 재수 없는 종류의 사람이 되지 않았을까 싶은 것이죠. 다쳤기 때문에, 깨달았던 소중함이 있으니까요.
  • 영화 <굿윌헌팅>에서도 이와 같은 표현이 나옵니다. 바로 “네가 겪은 슬픈 일들은 오히려 너에게 네가 깨닫지 못했던 아름다운 것들을 알게 해 주지” 라는 말이죠. 일면, 이 말은 무책임하게 느껴지기도 합니다. 나쁜 일이 생긴 친구에게 “야 너 좋은 일 생길 거야”라고 말하면, 이 얼마나 기분 나쁘게 들릴까요.
  • 다만, 이 영화 속에서 션(로빈 윌리암스)은 본인의 경험을 통해 이야기합니다. “나는 나쁜 일을 겪었어. 하지만, 그로 인해 알게 된 사실이 있고 그걸 후회하지 않아”라고요.

Scene

Will: You ever wonder what your life would be like if you uh.. if you never met your wife?

  • 만약에, 당신이 당신의 와이프를 만나지 못했었다면, 당신의 삶은 어떻게 되었을 거라고 생각해요?
  • what your life would be like: “어떻게 되었을까요?”를 의미합니다.

Sean: What? Wonder if I’d be better off without her?

  • 무슨 뜻이지, 그녀가 없었다면 더 좋았을지 궁금하다는 건가?
  • (Do) you wonder if: “~인지 궁금하세요?”를 의미합니다. 물론 여기서는 (Do)는 빠지고 표현되었지만요.

Will: no, no, no, I’m not saying, like, better off.

  • 아뇨, 그렇게 말한 게 아니에요. 더 좋을 거라고 말한 게 아니에요.
  • better off: “좀 더 나은”이라는 뜻을 가지는 형용사입니다. 그런데 그냥 “better”를 쓰는 것 과는 어떠한 차이가 있는 걸까요? stackexchange에 정리된 글이 비교적 정확하게 그 어감의 차이를 설명하는 것 같은데요. 약간 better가 비교적 동등한 둘을 비교한다면, better-off는 조금은 모호한, 구별된 두 개체보다는 그 개체를 둘러싼 환경이 (보통 지금보다는) 나아질 것이다를 의미하는 것 같아요.
    • better: 비슷한(혹은 비교 가능한) 둘 이상을 비교할 때 주로 쓰이며 한 대상이 다른 대상에 비해 우월하다는 것을 표현함.
    • better off: 구체적인 대상보다는 대상을 둘러싼 상황이 이전에 비해서 나은 상황이라는 것을 표현함

Sean: No.

  • 아니야. 더 좋지 않았을 거야.

Will: I didn’t mean it like that.

  • 그런 의미로 말한 게 아니었어요.
  • I mean it: “진심입니다” 혹은 “진짜야”라는 표현입니다.
  • I didn't mean it: “고의가 아닙니다”라는 말이에요. 직역한다면, “그걸 의미한 것이 아니에요”가 되죠.

Sean: It’s all right. It’s an important question. Cus’ you’ll have bad times, but that’ll always wake you up to the good stuff you weren’t paying attention to.

  • 괜찮아. 중요한 질문이야.
  • 너는 앞으로도, 힘든 시간들을 가지게 되겠지, 하지만 그 힘든 시간들은 너에게 네가 알아차라지 못했던 좋은 것들을 일깨워줄 거야.
  • wake you up: 한국어에서도 그냥 “깨우다”는 “잠에서 깨우다”를 의미하기도 하지만, “일깨워주다”를 의미하기도 하잖아요. 같은 맥락입니다.
  • wake up to SOMETHING: 캠브리지 사전에 의하면, “to start to understand that a situation or problem exists”, 즉 “어떤 상황이나 문제가 존재한다는 것을 이해하기 시작하다”를 의미합니다.
  • wake you up to the good stuff: “너를 더 좋은 것들에 관심을 기울이게 하다”를 의미합니다.
  • pay attention to: “주의를 기울이다”를 의미합니다. 여기서 attention 앞에 형용사가 붙어서, “special attention(특별한 주의)”, “little attention(대충 주의 깊게)” 정도의 표현으로 변경됩니다.

Will: And you don’t regret meetin’ your wife?

  • 부인을 만난 것을 후회하지 않는다고요?

Sean: Why? Because of the pain I feel now? Well, I got regrets, Will, but I don’t regret a single day I spent with her.

  • 왜 후회해? 내가 지금 (그녀가 죽은 후) 가지고 있는 아픔 때문에?
  • 글쎄, 나에게도 후회는 있어 윌. 그러나, 나는 그녀와 함께 보낸 단 하루도 후회하지 않아.
  • spend with her: “그녀와 함께 시간을 보내다”를 의미합니다.

wrap-up

  • 영화 <Inside Out>에서도 비슷한 상황이 있죠. 슬픔이 있을 때, 사람은 더 큰 기쁨을 느낄 수 있다는 것을 말합니다.
  • 글의 시작부분에서 말한 것처럼, 각자에게는 각자의 고민과 고통 그리고 슬픔이 있습니다. 그리고 시간이 지나면 그 고통들이 저에게 준 것이 저를 다른 사람들과 다른, 독특하고 특별한 사람으로 만들어 준다는 것을 깨닫죠(물론, 어쩌면 이 모든 것이 그저 “정신승리”와 같은 것일지도 모르겠습니다만, 그럼 또 어쩐가요).
  • 그래서, 저는 이제 무엇인가 안 좋은 일이 저에게 생길 것 같으면, “아 또 얘가 나에게 어떤 신기한 일을 일깨워 주려고 하나”라고 생각하게 됩니다. 물론, 반대로 좋은 일이 생겨도 무작정 좋아하지 못하다는 단점은 있습니다 호호.

댓글남기기