영화 기생충 뒷이야기 - 0편

4 분 소요

영화 기생충 뒷이야기 - 0편

  • 영화 <기생충>이 미국 아카데미상 작품/감독/각본/미술/편집/외국어영화 후보에 올랐습니다. 아카데미상은 보통 작품/감독/남우주연/여우주연/각본 or 각색까지 소위 Big 5로 말하는데요, 그중에서 3개의 단지 후보 만일 지라도 올랐다는 것이 매우 큰 의미가 있는 것 같아요.
  • 또한, 지금까지도 미국 아카데미 시상식은 다른 나라의 이야기인 것처럼 느껴졌는데, 그 스크린에 한국 영화가 등장한다는 사실과, 관객석에 앉아서 볼 봉준호 감독을 생각하니, 새삼 충격적이네요. ‘자랑스럽다’ 이런 말보다는, ‘충격적’이라는 표현이 더 어울린다고 생각합니다. 지금까지, ‘한국영화가 저곳에 등장할 것이다’라는 것 자체가 스스로 생각했던 유리천장이었던 것 같아요.
  • 아무튼, 늘 그렇지만 오늘도 IMDB에 영화 <기생충> 혹은 <Parasite>에 대해 작성된 Trivia들을 번역하여 정리하였습니다.

Trivia - Park’s House

The Parks’ house, said in the film to be designed by a fictional architect named Namgoong Hyeonja, was a set completely built from scratch.

  • 영화 속에서는 가상의 건축가 남궁현자에 의해 설계되었다고 말해지는, 박사장의 집은 완전히 바닥부터 만들어진 영화 세트였다.
  • from scratch: ‘바닥부터’라는 의미를 가집니다.
    • ex) All softwares in the modern era couldn’t be implemented from the scratch. Almost code of them were built from the other libraries.

Trivia - at-home tutor

Ki-woo’s job, at-home tutor, was chosen because director Bong Joon Ho realized that sadly the job is the only way that families from two extreme ends of the class spectrum in modern-day South Korea can cross their paths convincingly in the story arc.

  • 봉준호 감독이 슬프게도 가정교사라는 직업이 두 극단적인 끝에 있는 현대 한국에서의 가족들이 이야기 속에서 충분히 설득력 있게 교차될 수 있는 방법이었기에, 기우의 직업이 가정교사로 선택되었다.

  • two extreme ends: ‘양극단’을 의미하죠.
    • ex) He couldn’t get along with her because they’re two extreme ends. \
  • cross their paths: 직역을 한다면, ‘그들의 경로가 교차되다’지만, 의역을 한다면, ‘(우연히) 마주치다’는 의미가 적합합니다. 즉, 비슷한 의미로는 ‘run into’, ‘meet accidentally’등이 있죠.
    • ex) Even if he hadn’t gone there and can’t meet her, they will must their paths.
  • convincingly: ‘설득력 있게’라는 의미죠. 풀어서 말한다면, ‘(어떤 말을 한 이후) 그 말이 충분히 설득력이 있고, 청중들에게 납득이 될 정도로’라는 의미가 되겠죠. 비슷한 의미로는 ‘persuasively’가 있습니다.
    • ex) You should speak of your suggestion more convincingly.

Trivia - Silent Extreme Trash Can

In an interview with Korean magazine Cine21, Director Bong Joon Ho spoke of his experience in filming in a hyper-rich Korean home.

  • 한국 영화 잡지 Cine21과의 인터뷰에서 봉준호 감독은 초부유층의 한국 가정을 영화로 찍는 경험에 대해서 말했다.
  • speak of SOMETHING: ‘something에 대해 이야기하다’는 의미죠.
    • ex) Please don’t speak of anything about me.

He said his hand literally shook from anxiety when he was returning a trash can that was used as a prop: the trash can was of high-tech variety that stayed silent even when the lid was being closed and cost as much as US $2,500.

  • 그는 소품으로 사용된 쓰레기 통을 되돌려줄 때, 말 그대로 그의 손이 불안으로 인해 흔들렸다고 했다. 그 쓰레기 통은 뚜껑이 닫힐 때도 아주 조용히 닫히는 고급 기술의 집결체였고, 비용 또한, 2,500달러였다.

Trivia - Wide aspect ratio

Wide aspect ratio of 2.35 was chosen to accommodate the capture of large family group in a single frame, says director Bong Joon Ho.

  • 2.35 비율의 넓은 영상비는 두 대가족을 한 프레임에 수용할 수 있도록 하기 위해 선택되었다고, 봉준호 감독에 의해서 말해졌다.
  • aspect ratio: ‘the ratio of width to height’, 즉 ‘가로 길이 나누기 세로 길이’라는 말이죠. 일반적으로는 ‘영화의 스크린의 가로세로 비율’을 지칭합니다.
    • ex) Could that image be larger with the same aspect ratio?
  • accommodate: ‘수용하다, 담다’를 의미합니다. 명사형태인 ‘accommodation(숙박소, 수용 시설)’이 익숙하실 텐데요, 의미적으로는 비슷하죠. 동사는 좀 더 넓게, ‘포용하다’는 의미와 ‘적응하다’는 의미까지도 가집니다.
    • ex) The word, ‘accommodate’, accommodates lots of meanings.

Trivia - Hitchcock

The film makes several nods to Alfred Hitchcock throughout.

  • 영화 <기생충>은 전체적으로 알프레드 히치콕에게 많은 경의를 보낸다.

Stairs are used as a motif, voyeurism is used as characters watch scenes through windows 14 times, and (most obviously) there is a brief glimpse of an out of place Alfred Hitchcock collection in the Park’s home.

  • 계단은 모티브로서 활용되었고, 관음증(voyeurism)은 창문을 통해 밖을 보는 캐릭터로서 사용되었으며, (가장 분명하게) 박사장의 집에 뜬금없이, 알프레드 히치콕의 컬렉션이 살짝 등장한다.
  • nods to SOMETHING: 직역을 한다면, ‘~에 대해 고개를 끄덕임’는 의미가 되지만, 의역을 한다면 ‘something에게 영향을 받았음을 드러냄’이라는 의미가 됩니다. 이 앞에 make/give를 붙임으로써, ‘영향을 받았다는 것을 표현하다’ 혹은 ‘~의 영향을 받았음에 대해서 경의를 표현하다’에 가까운 의미들이 되죠. 간단하게는 사실 그냥 ‘homage’라고 해도 상관없을 것 같아요.
    • ex) I have written all titles of documents that give nods to my research in acknowledgements
  • glimpse of SOMETHING: ‘something를 얼핏 봄’에 가까운 표현이죠. 보통은 동사 catch와 함께 쓰여서 ‘catch a glimpse of something(something을 얼핏 보다)’로 많이 사용되죠. 다만, 본문에서처럼, ‘glimpse of’만 쓰여서, ‘언뜻 보임’을 표현할 수도 있습니다.
    • ex) There is a glimpse of you in this picture.
  • out of place: ‘제자리에 있지 않은, 부적절한’이라는 의미를 가집니다. 비슷한 의미로 inappropriate, improper 등이 있죠.
    • ex) All the stuff is out of place in his room. He alway spend much time to find what he want.

Trivia - Hate screenwiriting

At the Munich Film Festival, Bong Joon Ho said that he does not like screenwriting, and that it makes him nervous and insufferable to his family.

  • Munich Film Festival에서, 봉준호 감독은 극본을 쓰는 것을 좋아하지 않으며, 그 작업이 그를 예민하게 만들 뿐 아니라, 그의 가족들마저 참을 수 없게 한다고 말했다.
  • insufferable: ‘참을 수 없는, 견딜 수 없는’이라는 의미죠.
    • ex) He was so insufferable to us that we were not going to your party if you had invited him.

The idea for Parasite has existed since 2015; the final script was written in three and a half months.

  • 기생충에 대한 아이디어는 2015년부터 존재해왔으나, 최종 극본은 세 달 반이 지난 후에야 쓰여졌다.

Trivia - Kyungpyo Hong

The third collaboration of director Bong Joon Ho and cinematographer Kyung-pyo Hong.

  • <기생충>은 봉준호 감독과 홍경표 촬영감독의 세 번째 협업이다(다른 두 작품은 <설국열차>, <마더>).

Hong was also the cinematographer of the last year’s Korean cinema at Cannes, Beoning (2018).

  • 홍경표 촬영 감독은 또한, 2018년 칸 영화제에서 주목받았던 <버닝>의 촬영감독이기도 하다.

댓글남기기