영화 Love Actually 명장면 - Love is Everywhere

2 분 소요

영화 Love Actually 명장면 - Love is Everywhere

  • 저는 보통 하루의 대부분의 시간을 스타벅스에서 보냅니다.
  • 오늘도 스타벅스에 왔는데, 벌써, 크리스마스 캐럴이 들리더군요. 그래서 <러브 액츄얼리="">를 골라봤습니다. 찾아보니, 2003년에 나온 영화로군요. 이제 조금 있으면 20년이 다 되어가는데, 아직도 저에게 크리스마스라면, <러브 액츄얼리="">가 떠오릅니다. 요즘 대학생들에게는 무슨 영화가 떠오를지 모르겠네요.
  • 사실, 저는 이제 크리스마스가 다가오면 신나기보다는 우울해지긴 합니다. 또 한 살 먹었는데 올해는 뭘 했나, 그런 생각이 들죠. 그러고 보니 이제 정말 또 얼마 안 남았군요. 후.
  • 아무튼, <러브 액츄얼리="">가 거의 끝날 때, 마지막에 히드로우 공항에서 만나는 사람들을 비추면서 휴 그랜트는 "사랑은 모든 곳에 있다"는 메시지를 전달합니다. 모두 연말에는 따뜻하게 보내실 수 있기를 기원합니다.

Scene - Love Actually is All Around

Prime Minister: Whenever I get gloomy with the state of the world, I think about the arrivals gate at Heathrow Airport.

  • 저는 세상이 정말 어둡다고 생각할 때마다, 저는 히드로우 공항의 도착 게이트를 떠올립니다.

General opinion’s starting to make out that we live in a world of hatred and greed, but I don’t see that. It seems to me that love is everywhere.

  • 사람들이 우리가 증오와 탐욕으로 가득 찬 세계에 살고 있다고 말하지만, 나는 그렇게 보이지 않는다. 나에게는 모든 곳에 사랑이 있는 것처럼 보인다.
  • general opinion: “여론, 대중들의 의견”을 말합니다. “public opinion”도 비슷한 의미를 가집니다.
    • ex) “My opinion is different from the general opinion.”
  • make out: “꾸려 나가다”, “해 나가다”등의 의미로 쓰입니다.
  • make out with girls: 위의 뜻보다는 “somebody와 섹스하다”등의 표현으로 많이 쓰이는 것 같습니다. 가령, “He has only interest to make out with girsl”처럼 표현할 수 있겠죠.
  • hatred: “hate”에서 파생된 명사형으로 “증오”를 의미합니다. 다만, 신기한 것은 “hate”도 명사로 쓰여서 “증오”를 표현할 수 있다는 것이죠. 어감상 차이가 있나 싶어서 좀 찾아봤지만, 특별히 차이가 있다고 보기는 어려운 것 같습니다.
  • It seems to me that: “나에게 보이기에 그것은”이라는 의미죠.
    • ex) “It seems to me that this kind of writing could be helpful to improve my english skill”

Often, it’s not particularly dignified or newsworthy, but it’s always there - fathers and sons, mothers and daughters, husbands and wives, boyfriends, girlfriends, old friends.

  • 종종, 특별히 미화하거나, 보도할 정도로 대단하지는 않더라도, 모든 곳에 사랑이 있다. 아버지와 아들, 엄마와 딸, 남편과 아내, 남자 친구들과 여자 친구들, 오래된 친구들.
  • dignify: “위엄 있게 하다”, “그럴듯해 보이게 하다” 등의 의미를 가집니다. 즉, 여기서는 “그렇게까지 대단한 사랑은 아닐지라도, 사랑은 어디에나 있다”는 의미로 쓰인 것이죠.
    • ex) “His degree make him dignified”
  • newsworthy: “뉴스로 보도될 가치가 있는”의 의미입니다. “-worthy”를 뒤에 붙여서 “~할 가치가 있는”으로 사용되는 표현이 많죠. “trust-worthy”, “price-worthy”, “love-worthy”등 다양하게 있습니다.
    • ex) “I don’t think that your succese would be broadcasted. It is not newsworthy.”

When the planes hit the Twin Towers, as far as I know, none of the phone calls from the people on board were messages of hate or revenge - they were all messages of love.

  • 비행기가 무역 센터(Twin Towers)에 충돌했을 때, 탑승하고 있는 사람들이 남긴 어떤 전화도 증오나, 복수의 마음을 담고 있지 않았다. 그것들은 모두 사랑이 담긴 메시지였다.
  • as far as: “~인 한”을 의미합니다.
  • as far as I know: “내가 아는 한”을 의미하고, 정말 많이 쓰이는 표현이죠. 그냥 그대로 외우셔도 됩니다.
    • ex) “People would suceed as far as they imagine themselves concretely”
  • on board: “탑승한”을 의미합니다. 배/차/비행기 등 무엇이든 상관없습니다.

If you look for it, I’ve got a sneaky feeling you’ll find that love actually is all around.

  • 만약, 당신이 사랑을 찾고 있다면, 저는 설명하기는 어렵지만, 당신이 사랑을 주위에서 찾을 수 있다고 생각해요.
  • sneak: 게임을 좀 해보신 분들은 알겠지만, “은신하다, 살금살금 다가가다”를 의미합니다.
  • sneaky: “비열한, 야비한” 혹은 “몰래 하는”의 의미를 가집니다. 그런데, 이렇게 번역하면, “sneaky feeling”의 해석이 좀 이상해지는 것 같아요. 그래서 좀 찾아봤더니, 이미 quora에 이미 질문이 올라와 있습니다. “설명하기는 어려운”정도의 의미로도 쓰이는 것 같아요.

댓글남기기