영화 “사랑도 통역이 되나요”에 관한 사소한 사실들 - 1편

6 분 소요

영화 “사랑도 통역이 되나요”에 관한 사소한 사실들 - 1편

  • 영화 <사랑도 통역이 되나요>에 대한 사소한 이야기들을 정리하였습니다.
  • 그리고, 이 영화는 2003년에 나온 영화이므로, 스포일러로부터 자유롭지만, 이 글의 끝에는 이 영화의 결말에 대한 몇 가지 사실이 함께 포함되어 있습니다.
  • 이 내용은 모두 IMDB에 작성된 <사랑도 통역이 되나요>의 Trivia를 번역하여 작성되었습니다.

Trivia - Rumor has it that

Sofia Coppola wrote a lot of the film based on her life.

  • “소피아 코폴라는 그녀의 삶에 기반하여, 많은 작품들을 쓴다.”
  • based on: ‘~에 기반하여’라는 의미죠.
    • ex) Is that film based on real story? It feels that I’ve heard of the similar story before.

The character of John (Giovanni Ribisi) was loosely based on her then husband Spike Jonze.

  • “영화 속에서 John(스칼렛 요한슨의 남편)은 그녀의 남편인 스파이크 존즈에게 아주 약하게 연결되어 있다.”

Rumor has it that the Anna Faris’ character, Kelly, was supposedly Cameron Diaz, with whom Spike Jonze worked with on Being John Malkovich (1999), though Coppola denied the connection in an Entertainment Weekly interview.

  • “소문에 따르면, Anna Faris가 맡은 역할인 Kelly는 영화 <존 말코비치 되기>에서 스파이크 존즈와 함께 일했던 ‘카메론 디아즈’가 아닐까 추정되었지만, 코폴라는 이를 부인했다.”
  • rumor has it that: ‘~라는 소문이 있다’라는 의미를 가집니다.
    • ex) Rumor has it that we already have broken up. I don’t mind that kind of rumors
  • was supposedly ~: ‘추정상 ~이다’라는 의미죠.
    • ex) The criminal was supposedly him.

Trivia - Film

Francis Ford Coppola, Sofia Coppola’s father, urged her to shoot the movie in High Definition Video because “it’s the future”, but she chose film because “film feels more romantic”.

  • “소피아 코폴라의 아버지인 프란시스 포드 코폴라는 그녀에게 영화를 HD video로 찍으라고, 그것이 미래이기 때문에 강요했다. 그러나, 그녀는 “필름이 좀 더 로맨틱하기 때문에” 필름으로 찍었다.”
  • urge her to ~: ‘그녀에게 ~을 하라고 강력히 권고하다’는 의미입니다.
    • ex) Don’t urge me to do anything. I will decide anything by myself.

Trivia - mailbox

In 1999, Bill Murray replaced his talent agency with an automated voice mailbox that can be reached with an 800 number that he gives out sparingly; he only calls back when he is interested in the proposed project.

  • “1999년에 빌 머레이는 그의 에이전시를 드물게 응답하는, 800번 자동 음성 사서함으로 변경하였다. 그는 제안된 프로젝트에 흥미가 있을 때에만 응답을 한다.”
  • replace A with B: ‘A를 B로 대체하다’는 의미를 가집니다.
    • ex) How about replacing your laptop with the new one?
  • be reached with ~: ‘~로 연결/접근되는’을 의미합니다.
    • ex) How can I be reached with him? He didn’t answer for any my contacts.
  • sparingly: ‘인색하게, 드물게, 적게’를 의미합니다.
    • ex) We don’t have enough money in this month. Please spend money sparingly.

Sofia Coppola obtained the number through her friend and frequent Murray-collaborator Wes Anderson, and she reportedly left hundreds of messages on Murray’s mailbox before he finally called back to discuss her offer to cast him as the star.

  • “소피아 코폴라는 그 번호를 그녀의 친구와 빈번한 머레이-동료인 웨스 엔더슨으로부터 획득하였고, 그녀는 그에게로부터 마침내, 그를 주연으로 캐스팅하는 것에 대해서 논의하자는 응답을 받기까지 기록될 만큼 수백 개의 메시지를 그의 메일박스에 남겼다.”

Trivia - Kiss

The kiss between Bill Murray and Scarlett Johansson at the end of the movie was not in the script, but was an “in the moment” ad-lib between the performers.

  • “영화의 마지막에 빌 머레이와 스칼렛 요한슨이 키스를 하는 장면은 영화 대본에는 없었고, 배우들의 순간적인 애드립이었다.”
  • in the moment: Urban Dictionary에 따르면 ‘totally, completely, 100% immersed in the situation’, 즉, ‘상황에 완전히 몰입한’이라는 표현에 가깝습니다. 즉 직역을 하자면, ‘순간적인, 순간에 의한’이라는 표현이지만, 의역을 하자면, ‘순간 자체에 집중해서 순간에 의해 나오는’에 가까운 표현이겠죠.

Trivia -

For years, no one other than Bill Murray, Scarlett Johansson and Sofia Coppola knew what Bob whispered to Charlotte in the final scene,

  • “수년간, 빌 머레이, 스칼렛 요한슨, 소피아 코폴라를 제외한 누구도 마지막 장면에서 밥(빌 머레이)이 샬롯(스칼렛 요한슨)에게 뭐라고 속삭이는지 몰랐다.”
  • no other than ~: ‘~를 제외한 사람들은’이라는 의미를 가집니다.
    • ex) No other than my mother, my girlfriend can’t support me like them.

but on October 28, 2009, a YouTube video surfaced containing a slightly enhanced audio of this part of the film with subtitles where more than 20 thousand visitors had a chance to find out that Bob whispered to Charlotte: “When John is ready for his next business trip, go up to that man and tell him the truth, okay?”

  • “하지만, 2009년 10월 28일, 영화 속 마지막 장면의 오디오를 강화한 유튜브 비디오가 자막과 함께 수면으로 올라왔고, 2만 명의 방문자들이 밥이 샬롯에게 뭐라고 속삭이는지를 알아차릴 수 있었다.”: “존이 그의 다음 출장을 준비할 때, 그에게 가까이 가서, 그에게 진실을 말해요. 알았죠?”
  • surface: 명사로는 ‘표면’이라는 의미를 가지며, 동사로는 ‘(주어가) 표면 위로 떠오르다’라는 의미를 가집니다. 어찌 보면 약간 시적인 표현인데, ‘(수면 위로) 두각을 드러내다’와 같은 표현이죠.
    • ex) I’m sure that my research and work will surface year later.

Another YouTube video, uploaded April 15, 2007, suggests that the line is: “I have to be leaving, but I won’t let that come between us, OK?”

  • “2007년 4월 15일에 올라온 다른 유튜브 비디오에서는 그 대사가 다음과 같다고 한다.”: “나는 떠나야 해, 하지만 나는 떠남이 우리 사이에 오도록 하지 않을 거야(우린 이렇게 끝이 아니야). 알죠?”

Closer inspection seems to reveal that the opening words are “Promise me…” and that the closest match to the audio is most likely, “Promise me, that the next thing you do, is go up to that man and tell him the truth.”

  • 더 자세히 살펴보면, 처음 시작하는 말들이 “나에게 약속해줘”인 것으로 나타났다. 그리고, 오디오에 가장 가까운 것은 “약속해줘, 다음에 네가 해야 할 것은 그 사람에게 가서 진실을 말하는 거야”이다.
  • seem to reveal that ~: ‘~를 드러낼 것으로 보인다’는 의미입니다.
    • ex) It seems to reveal that our relationship is not as same as before.
  • closer inspection seems to reveal that: ‘가까이 살펴봤을 때, ~을 드러내는 것으로 보인다’는 의미죠. 사실 외울 정도는 아닌데, 표현이 깔끔하고 좋은 것 같아서 가져왔습니다.
    • ex) Closer inspection seems to reveal which one is the most fundamental cause of the accident.

Trivia - Japan

In the hospital, the question that the elderly man with the cane tries to ask Bob (in Japanese) is: “How many years have you been in Japan?”

  • 병원에서 지팡이를 든 노인이 밥(빌 머레이)에게 일본어로 묻는 질문은 “일본에 얼마나 있었나?”였다.
  • meanwhile: ‘한 편, 그러는 동안, 그 사이에’을 의미합니다.
    • ex) Meanwhile, she was sleeping without knowing anything.

Meanwhile, the diagnosis that Charlotte receives from the doctor (in Japanese) is that her toe is fractured, but taping is enough.

  • 한 편, 샬롯(스칼렛 요한슨)이 의사로부터 일본어로 받은 진단은 그의 발가락이 골절되었지만, 테이핑만으로 충분하다는 것이었다.
  • fracture: 명사로는 ‘골절’, 동사로는 ‘(주어가) ~를 골절/균열시키다’를 의미합니다.
    • ex) The truck fractures my arms and my leg is fractured in two pieces.

In the hospital waiting area where the old man tries to ask Bob how long he’s been in Japan, the scene was allegedly improvised enough to where the two women sitting behind the men are attempting to stifle their laughter at the awkward exchange.

  • 병원 대기실에서 한 노인이 밥에게 일본에 얼마나 있었는지 물어볼 때, 일설에 따르면, 이 장면은 남자들 뒤에 앉은 두 여자가 어색한 대화(awkward exchange)에 대한 그들의 웃음을 억눌러야 했을 정도로 즉흥적이었다.
  • allegedly: ‘전해진 바에 따르면’이라는 의미입니다.
    • ex) Allegedly, she is so selfish that she doesn’t want to do like that.
  • stifle: ‘억누르다’를 의미하며, suppress는 동의어입니다. 일반적으로 ‘나의 감정, 행동 등을 억누르는 것’을 의미합니다.
    • ex) I tried to stirfle my sleepiness, but it failed to do.
  • enough to ~: ‘충분히 ~한’을 의미합니다.
    • ex) She is old enough to be considerate and know me better.

댓글남기기