영화 “사랑도 통역이 되나요”에 관한 사소한 사실들 - 0편

2 분 소요

영화 “사랑도 통역이 되나요”에 관한 사소한 사실들 - 0편

  • 영화 <사랑도 통역이 되나요>의 원제는 “Lost in Translation”, 즉 “번역에서 잃어버리는 것들”이라는 말이죠. 이 정도의 의역은 뭐 어느 정도 존중해줄 수도 있지만, 영화를 보고 나면 원제가 훨씬 적합하다고 느껴집니다. 이 영화는 ‘스칼렛 요한슨과 빌 머레이의 로맨스’가 담기기는 해도 그 정서가 전부가 아니거든요. 한국 개봉명인 ‘사랑도 통역이 되나요’는 이 영화를 좀 무겁고 진지한 로맨스 영화처럼 보이게 만든 것 같아요.
  • 오히려, 이 영화는 영화 <캐스트 어웨이>와 비슷한 외로움의 정서가 깔려 있습니다. 그리고 꽤 경쾌한 약간은 씁쓸한 개그들도 쏠쏠하죠. 아무튼 오늘은 IMDB에 정리된 <Lost in Translation>의 Trivia들을 번역하여, 정리하였습니다.

Trivia - Bill Murray

Bill Murray’s favorite film of his own.

  • “영화 <Lost in translation>는 빌 머레이가 가장 좋아하는 영화다.”
  • of my own: ‘나 자신의’라는 의미를 가집니다. 당연히, ‘of his own’ 등으로 표현할 수도 있겠죠. 같은 표현이라면, ‘of mine’도 쓸 수 있을 것 같은데요. 이 둘의 뉘앙스에 어떤 차이가 있는지 잘 모르겠네요.

Sofia Coppola wrote the lead role specifically for Bill Murray, and later said that if Murray turned it down, she wouldn’t have done the movie.

  • “감독인 소피아 코폴라는 주인공을 특별히 빌 머레이를 위해서 썼으며, 만약 빌 머레이가 거절했다면 그녀는 영화를 찍지 않았을 것이라고 이후에 말했다.”
  • wouldn't have done: ‘과거에 그렇게 하지 않았을 것이다’라는 의미죠. 보통 if와 함께 쓰여서, ‘만약 ~였다면, 나는 ~하지 않았었을 것이다’는 표현으로 쓰입니다.
    • ex) If I didn’t take the break last year, I would have killed myself definitely.

Sofia Coppola wasn’t sure if Bill Murray was actually going to show up for the film.

  • “소피아 코폴라는 빌 머레이가 정말로 영화에 출연할 것이라고 확신하지 못했다.”
  • wasn't sure if: ‘~인지 확신하지 못하다’는 의미죠.
    • ex) I’m not sure if I can graduate in next semester.

Murray works without a management, and according to Coppola, he had only given her a verbal confirmation.

  • “빌 머레이는 매니지먼트 없이 일하며, 코폴라에 따르면 그는 그저 그녀에게 구두 승낙만을 주었을 뿐이었습니다.”

While production was being set up in Tokyo with no sign of him, she started to get nervous, but was assured by Wes Anderson (who had directed Murray in Rushmore (1998) and The Royal Tenenbaums (2001)) that Murray was a man of his word.

  • “그의 싸인 없이 프로덕션이 도쿄에서 진행되는 동안, 그녀는 불안해지기 시작했지만, (영화 <러쉬모어>, <로열 테넌바움="">에서 빌 머레이를 감독한) 웨스 앤더슨이 머레이는 약속을 지키는 사람이라고 말하여 확신이 들었다."
  • start to get ~: ‘~하기 시작하다’는 의미죠.
    • ex) I’m starting to get full.
  • was assured that A by B: ‘B에 의해 A가 확실해지다’라는 의미를 가집니다.
    • ex) I can be assured that I’m an extraordinary person just by yourself.
    • ex) You can assure me that I’m an extraodinary person.
  • a man of his word: ‘약속을 지키는 사람’이라는 의미를 가집니다.
    • ex) I can’t believe that he will be on time. He is not a man of his any word.

It was indeed when Murray landed in Tokyo one week before filming that his participation was ensured.

  • “그것은 정말이었고, 머레이는 도쿄에 촬영 일주일 전에 도쿄에 도착했고 그의 참가는 확정되었다.”
  • it is indeed: ‘그것은 참이다’라는 표현이 되죠. 즉, ‘아니나 다를까’ 혹은 ‘그것은 정말이었고’와 같은 의미를 가집니다.
    • ex) It was indeed that he won’t be here.

Trivia - Scarlett Johansson

Scarlett Johansson was 17 years old at the time of filming and 18 when the film was released.

  • 스칼렛 요한슨은 영화 촬영 당시에는 17살이었고, 영화가 개봉했을 때, 18살이었다.

댓글남기기