영화 Iron Man 1 에 관한 사소한 사실들(trivia) - 2편

6 분 소요

영화 Iron Man1 에 관한 사소한 사실들(trivia) - 2편

  • 영화 <아이언맨 1>에 관한 사소한 사실들을 IMDB에서 가져와서 번역하여 정리하였습니다.

Trivia - 1

Agent Phil Coulson (Clark Gregg) was originally a much smaller part. In fact, the character at first was only called “Agent, “ but as filming went on, and Gregg’s chemistry with all the other cast members became apparent, they added more and more scenes.

  • 에이전트 ‘칼슨’은 처음에는 훨씬 작은 역할이었다.
  • 사실, 처음에 그 캐릭터는 이름도 없이 그냥 “Agent”라고 불렀으나, 촬영이 진행되면서, 배우 Gregg의 다른 배우들과의 케미스트리가 분명해지자, 그들은 더 많은 장면을 추가했다.

Agent Coulson would go on to appear in Iron Man 2 (2010), Thor (2011), The Avengers (2012), Captain Marvel (2019), and would star in the spinoff series, Agents of S.H.I.E.L.D. (2013).

  • 에이전트 ‘칼슨’은 “아이언맨 2”, “토르”, “어벤저스”, “캡틴 마블”에 출연했으며, 스핀오프 시리즈인 “Agents of S.H.I.E.L.D.”에도 출연했다.

Words

  • go on: “(촬영이) 진행되다, 계속하다”는 의미로 쓰였습니다. 우리나라로 ‘진행되다’는 수동태에 가까워서, 만약 번역을 하려 했다면 “is went on”이라고 이상하게 하려 했을지도 모릅니다. 그냥 ‘go on’은 주어가 사람인지와 상관없이, 그 자체가 진행될 때(proceed), 그대로 써주면 됩니다. 비슷한 의미로 ‘continue’, ‘carry on’등이 있죠.
    • ex) As our debate went on, he seems to lose his temper.
  • become apparent: ‘(점점) 명백해지다’는 의미로 사용되었습니다.
    • ex) Since I have read the lots of post on his blog, my skill improvement became apparent.

Trivia - 2

For the first three Iron Man movies, director Jon Favreau thought of making the Iron Monger the main villain of the second film.

  • 3개의 <아이언맨> 영화 중에서, 존 파브로 감독은 '아이언 몽거'를 두 번째 영화의 메인 악역으로 만들려고 생각했다.

Stane was going to be Stark’s friend and confidante in the first film, but then would become his enemy in the second installment.

  • Stane은 첫 번째 영화에서는 Stark의 친구이며, 조력자(confidante)가 될 예정이었고, 두 번째 부분(installment)에서 Stark의 적이 될 것이었다.

However, Favreau was worried how to handle The Mandarin, who was to be the villain of the first film, so he decided to re-work the character into a behind-the-scenes presence, and make Iron Monger the first villain.

  • 그러나, 파브로 감독은 첫 번째 영화의 악역이어야 했던 ‘The Mandarin’을 다루는 것에 대해 걱정했고, 따라서 그는 배후의(behind-the-scene)의 존재로 캐릭터를 재구축하기로 결정하고, ‘아이언 몽거’를 첫 번째 악역으로 만들었다.

Words

  • think of: ‘~를 생각하다/구상하다(머리에 떠올렸다)’는 의미입니다. 다만, 한국말에서도 ‘생각하다’라는 말이, ‘구상하다’, ‘상상하다’, ‘잠깐 떠올렸다’, ‘A를 B로 생각했다’처럼 매우 다양하게 쓰입니다. 영어도 비슷하게, 위의 표현들을 모두 포함한 다양한 의미로 쓰입니다. 비슷한 의미들로 ‘have an opinion of’, ‘imagine’등도 있죠.
  • think of A as B: ‘A를 B로 고려하다’는 의미입니다. 비슷하게, ‘consider A as B’도 있죠.
  • ex) When I though of the idea of this paper, it was a bit of different with current one. At first time I think of it as worse one than previous one.
  • confidant: ‘조력자’ 혹은 ‘아주 절친한 친구’라는 의미를 가집니다. 다만, 일반적으로 쓰이는 말이라기보다는 protagonist와 antagonist처럼, “이야기 속에서 주인공을 도와주는 조력자”에 가까운 표현이죠.
  • installment: 한국어 해석으로 완전히 옮기기에는 약간 애매한 부분이 있는데요, ‘회차’정도가 적합하지 않나 싶네요. 보통 ‘할부금’이나, ‘부’, ‘권’등을 표현하기 위해서 사용하는데요, 전체 중에서 ‘몇 회차’에 해당하는 것일 경우, 이 단어를 사용해서 표현합니다. 그리고, “설치”를 뜻하는 단어는 “installation”입니다.
    • ex) I’m really sorry about not going to your party. But I should see the last installment of my favorite TV series.
  • behind-the-scene: 한국말로는 ‘막후’ 혹은 ‘흑막’에 가까운 표현입니다. 여기에 ‘줄을 당기다’라는 의미를 집어넣어서 ‘pull string behind the scene’라고 한다면, ‘뒤에서 조종하다’는 의미가 되죠.
    • ex) There is definitely someone who pull strings behind the scene.

Trivia - 3

Jon Favreau shot the film in California, because he felt that too many superhero films were set on the East Coast, especially New York City.

  • 존 파브로 감독은 캘리포니아에서 영화를 찍었는데, 이는 그가 느끼기에 너무 많은 슈퍼히어로 영화들이 동부(East Coast), 특히 뉴욕을 원했기 때문이다.

As of May 2018, only eight of the nineteen films in the Marvel Cinematic Universe have featured New York City in some capacity.

  • n2018년 5월까지, 마블 시네마틱 유니버스의 19편의 영화 중에서 오직 8편의 영화들만이 어느 정도 뉴욕시를 포함하였다.

These being The Incredible Hulk (2008), Captain America: The First Avenger (2011), The Avengers (2012), Avengers: Age of Ultron (2015); Doctor Strange (2016), Spider-Man: Homecoming (2017), Thor: Ragnarok, Avengers: Infinity War (2018), and Avengers: Endgame (2019).

  • 이들은 <인크레더블 헐크="">, <캡틴 아메리카: 퍼스트 어벤져>, <어벤저스: 에이지 오브 울트론>, <닥터 스트레인지="">, <스파이더맨: 홈커밍>, <토르: 라그나로그>, <어벤저스: 인피티니 워>, <어벤저스: 엔드게임>이다.

words

  • be set on: ‘~를 몹시 원하다’는 의미입니다.
  • feature: 단순히 ‘포함하다’라고 표현해도 의미적으로는 비슷하나, 그보다는 ‘~을 특별히 포함하다/특징으로 하다’에 가깝습니다. 물론 그냥 ‘include’ 혹은 ‘involve’로 표현해도 큰 문제는 없어요.
    • ex) His drawings have featured the color contrast.
  • in some capacity: ‘어느 정도’를 의미합니다. 비슷하게 ‘in some extent’라고 표현하는 것도 가능하죠. 또한, ‘in some degree’, ‘somewhat’도 비슷한 의미를 가집니다.
    • ex) Don’t say like that. I didn’t copy anything of you. It just looks like in some capacity.

Trivia - 4

(At around fifty-eight minutes) Obadiah Stane plays on the piano a musical piece written by eighteenth century composer Antonio Salieri.

  • (59분 근처에서) ‘오베디아 스탠’은 18세기 작곡가인 ‘안토니오 살리에리’가 쓴 음악을 피아노로 연주한다.

Salieri is best known as a jealous rival of Wolfgang Amadeus Mozart, and was said to have murdered Mozart (although historical records have proven that, on the contrary, both had collaborated on, and promoted each other’s work on several occasions).

  • ‘살리에리’는 ‘모차르트’의 질투심 많은 라이벌로 잘 알려져 있으며, 모차르트를 살해한 것으로 말해진다(비록, 역사적 기록에 따르면, 반대로 그들은 협업을 많이 했고, 많은 경우, 서로의 작업물을 인정했다).

This serves as an appropriate parallel of Stark and Stane’s relationship in the film.

  • 이는 ‘스타크’와 ‘스탠’의 관계계에 대한 적절한 평행이다.

Words

  • is (best) known as: ‘~로 (매우) 잘 알려진’이라는 의미죠.
    • ex) Are you close to him? He is known as son of bitch.
  • be said to DO: ‘DO라고 알려지다/전해지다’라는 의미를 가집니다. 따라서, ‘is known as’와 유사한 의미로 느껴지기도 하죠.
    • ex) As I have known, everyone in this class are said to be better.
  • serve as: ‘~의 역할을 하다’를 의미합니다. ‘was used as~ (~의 역할로 사용되다)’로 대체할 수도 있었죠.
    • ex) This small toy always serves as an ice-breaker. This make people closer than before.
  • parallel: 말 그대로 표현하면, ‘평행’이 됩니다. 오히려, 이는 ‘직유’나 ‘상징’으로 표현하는 것이 좋을 수도 있죠. 즉, symbol, equivalence, match, twin, analogue, similarity 등이 비슷한 의미들이죠.
    • ex) Even though you thought me as your parallel like your youth, I never think like that.

Trivia - 5

The production met with about thirty different writers, and they all passed, as most of them felt that Iron Man was a relatively obscure character in the Marvel universe.

  • 제작 과정(production)에서 30명의 작가들을 만났지만, 모두 스쳐 지나갔다(passed). 대부분 Iron man이 마블 세계 속에서, 상대적으로 “모호한(obscure)” 인물이라고 말했다.

They were also a bit nervous about working for an untried studio better known for producing comic books. Even the re-writes led to many refusals.

  • 그들은 또한, 만화책을 제작하는 것으로 유명하고, (영화 제작에 대해서는) 경험이 부족한 스튜디오와 함께 일하는 것에 대해서 걱정이 많았다.
  • 심지어, 다시 쓰는 것조차, 많은 거절들을 발생시켰다.

Words

  • obscure: ‘모호한, 불분명한’이라는 의미를 가지죠. 비슷한 의미로, unclear, uncertain, ambiguous 등이 있습니다.
  • nervous: 보통은 ‘신경질적인’이라는 의미이지만, 여기서는 ‘걱정이 많은’에 가까운 의미죠. 따라서, worried, concerned, anxious를 사용해도 되죠.
  • untried: 직역을 한다면, ‘시행해본 적이 없는’이 되죠. 즉 ‘경험이 부족한’과 가장 유사한 의미로, unexperienced, untested, new와 비슷한 의미입니다.

Short Trivia

This is Marvel Studios’ first self-financed movie.

  • 이것은 마블 스튜디오가 처음으로 스스로 자금을 조달한 영화다.
  • finance: 보통 그냥 명사로 ‘재정, 자금’등으로 많이 쓰이지만, 동사로 쓰이면, ‘~의 자금을 대다’라는 의미로 쓰입니다. 본문에서는 ‘self’를 붙여서, “스스로 자금을 조달한”이라는 의미로 사용하였죠. 비슷한 의미로는 ‘fund’가 가장 적합한 것 같아요.
    • ex) This money will be used to finance living cost for poor student

To avoid spoilers about the final press conference, the extras were told that it was a dream sequence.

  • 마지막 언론 회담(conference)에 대한 스포일러를 피하기 위해서, 엑스트라들은 그것이 꿈에 대한 장면이라고 들었다.
  • avoid: ‘~를 피하다’를 의미합니다.
    • ex) I can’t avoid it because nobody told me that.

댓글남기기