영화 Bad Boys 에 관한 사소한 사실들(trivia)

3 분 소요

영화 Bad Boys 에 관한 사소한 사실들(trivia)

  • 영화 <Bad Boys>의 3편인 <Bad Boyes for Life>가 개봉했습니다. 한국 개봉명은 <나쁜 녀석들: 포에버>죠. 한국에는 OCN에서 만들고 최근에는 영화까지 나온 <나쁜 녀석들="">이라는 작품이 있죠. 혼동을 피하기 위해서, 본 글에서는 ``로 표현하겠습니다.
  • 과거에 본 영화지만, 추억을 떠올릴 겸, 1995년에 개봉한 <Bad Boys>를 다시 봤습니다. 마이클 베이의 데뷔작이며 그의 절제된 스타일을 볼 수 있죠. 물론, 여기서 ‘절제’라는 것은 마이클 베이에게 있어 ‘절제’를 말합니다. 마이클 베이의 스타일은 “화면에서 계속 끊임없이 무엇인가가 움직이면서, 시각을 끊임없이 자극하고, 현실에서 보기 어려운 다양한 폭발/카체이싱/액션 등을 마구잡이로 배치하여 관객으로 하여금 ‘무엇을 봤는지는 모르지만 무언가 대단한 것을 본 것 같도록 느끼게 하는’ 식의 연출”에 특화되어 있죠. 저는 마이클 베이를 무시하지 않습니다. 어떤 면에서, 마이클 베이는 대단한 상업영화감독입니다. 그리고 <Bad Boys>는 그의 데뷔작으로서, 그가 그의 스타일에서 폭주하기 이전에, 어느 정도 ‘절제된 마이클 베이’가 보여줄 수 있는 영화적 재미를 보증하죠.
  • 물론, 1995년 작입니다. 현재의 사람들은 영화의 문법에 아주 익숙하고(유튜브를 습관적으로 보는 사람이니까요), 따라서 지금 보면 매우 올드해 보일 수 있죠. 그래도, 여전히 묘하게 영화에서 눈을 떼기 어려운 것을 보면 잘 만들어진 영화인 것은 확실하죠.
  • 아무튼, 오늘도 IMDB에서 <Bad Boys>에 대한 사소한 사실들 중 몇 가지를 번역하여 정리하였습니다.

Trivia - Wesley Snipes

The two leads were originally intended for Eddie Murphy and Wesley Snipes.

  • 두 주연 배우는 원래, ‘에디 머피’와 ‘웨슬리 스나입스’로 의도되었다.

Words

  • be intended for: ‘~를 의도하다’라는 의미죠.

That mobile application which was actually intended for the children is broadly used for the youth.

Trivia - Michael Bay

Directorial debut of Michael Bay.

  • 마이클 베이의 감독 데뷔작.

Director Michael Bay didn’t like the script and often engaged Will Smith and Martin Lawrence in discussions about how the dialogue and scenes could improve.

  • ‘마이클 베이’ 감독은 대본을 좋아하지 않았고, 그래서 종종 ‘윌 스미스’와 마틴 로렌스를 대화와 장면이 향상될 수 있는 토론에 참여시켰다.

  • He often allowed them to improvise while the camera were rolling.

그는 종종 카메라가 돌아가고 있는 동안 그들이 즉흥연기를 하도록 허락했다.

Words

  • engage SOMEBODY in SOMETHING: ‘SOMEBODY를 SOMETHING에 참여하게 하다’는 의미죠.
    • ex) I don’t want to engage them in this decision-making process.
  • allow SMBD to DO: ‘SMBD에게 무엇을 하도록 하다’라는 의미죠.
    • ex) Please, allow me to go for a trip

Trivia - I Love You

According to Michael Bay on the DVD commentary, he had a fight with Will Smith over the ending. Three days before they shot the ending, Will agreed that he would say “I love you” to Martin Lawrence.

  • DVD 코멘터리에서 마이클 베이에 따르면, 그는 엔징 장면에 대해 윌 스미스와 다투었었다.
  • 엔딩을 촬영하기 3일 전, 윌 스미스는 그가 마틴 로렌스에게 “I love you”라고 말하는 것을 동의했다.

The day they were about to shoot the ending, Will changed his mind and didn’t want to say it. Michael Bay fought with Will for over a couple of hours about why he should say it.

  • 엔딩을 촬영하기로 한 날, 윌은 그의 마음을 바꾸어, 그것을 말하고 싶어 하지 않았다.
  • 마이클 베이는 윌과 몇 시간 동안 그가 그것을 말해야 하는 이유에 대해서 다퉜다.

By the end of the fight, in complete frustration, Michael told Will that he didn’t care anymore, because he only had about fifteen minutes to shoot the ending by this time, or he didn’t have an ending (he wasn’t given additional days at the time of filming).

  • 다툼의 끝에, 완전히 낙담하여 마이클은 윌에게 “더 이상 신경 쓰지 않겠으며, 이제 엔딩을 촬영할 수 있는 시간이 약 15분밖에 남지 않아서, 엔딩을 찍거나, 찍지 않는 수밖에 없다”라고 말했다.

When the scene was shot, Will finally says “I love you” to Martin. That shot appears in the final cut.

  • 촬영하면서, 윌은 결국 “I love you”라고 마틴에게 말했다.
  • 그리고 이 장면이 최종 편집에서 사용되었다.

Words

  • be about to: ‘~할 것 같다, 일 것 같다’는 의미입니다. 의미로는 ‘be going to’와 의미적으로 유사하나, ‘조금 더 짧은 시간 내에 벌어질 일’을 보통 의미합니다.
    • ex) I’m about to go there.
  • change one's mind: ‘~의 마음을 바꾸다’는 의미죠.
    • ex) I’ve changed my mind because I realized that something was wrong.

Trivia - low budget

The film’s production was extremely grueling for Michael Bay due to script problems (Bay would later call the screenplay a “piece of shit”) and budget limits that often meant Bay would get only a single day to shoot action sequences that would have taken four days of work on more lavishly-funded projects.

  • 영화 제작은 “대본 문제”(베이는 이후 그 대본을 “piece of shit”이라고 부르기도 했다)와, 자금이 풍부한 다른 영화들에서는 4일은 소요되는 액션 시퀀스를 단 하루 만에 찍어야 하는 “예산 제한”으로 인해 매우 힘들었다.

Bay sacrificed part of his salary so a key sequence during the film’s climax wasn’t eliminated.

  • ‘마이클 베이’가 그의 봉급을 희생하였기 때문에 영화의 클라이맥스 장면에서의 중요한 시퀀스가 삭제되지 않았다.

  • grueling: ‘매우 힘든, 격렬한, 녹초가 되는’을 말합니다. 비슷한 표현으로는 ‘exhausting’, ‘punishing’등이 있죠.
    • e) Working with him was so grueling that I wouldn’t take the part.
  • lavishily: ‘흥청망청, 후하게, 마구마구 퍼주는’등의 의미를 가집니다.

댓글남기기