영화 Before Sunrise 명장면 - 셀리느와 제시, 그리고 책들

3 분 소요

영화 Before Sunrise 명장면 - 셀리느와 제시, 그리고 책들

  • 영화를 볼 때 관객은 꼼꼼하게 보지 않더라도, 감독과 스탭들은 꼼꼼하게 챙기는 것이 있습니다. ‘소품’이라는 것이죠. 한번 여쭤보겠습니다. 혹시, 이 글을 읽으시는 분들 중에서, 제시(에단 호크)와 셀린느(쥴리 델피)가 기차역에서 각각 어떤 책을 읽고 있었는지 알고 계시는 분들 있나요?
  • 저도 최근에, <Before Sunrise>의 대본을 보다가 알았습니다. 물론, 짧게 지나가고 놓쳐도 영화 전체를 이해하는 데는 아무런 문제가 없습니다. 하지만, 관객에게는 중요하지 않더라도, 배우나 관객 입장에서는 매우 중요한 문제입니다. 읽는 책은 그 사람의 성격을 말해주니까요. 다시 말하자면, 이 책은 어느 정도 제시와 셀린느의 성격 그리고 취향을 드러내 준다는 것이죠.
  • 셀린느는 조르주 바타유(Georges Bataill)의 눈의 이야기(Story of the Eye)를 읽고 있었고, 제시는 클라우스 킨스키의 자서전(All I need is Love)을 읽고 있습니다. 사실, 뭐 말을 더 덧붙일 수도 있지만, 저는 저 작가들도, 책들도 처음 들어봤기 때문에 말을 덧붙이지는 않을게요. 다만, 이 블로그에 각각의 책에 대한 설명과 왜 캐릭터가 이 책을 읽었는지에 대해서, 비교적 자세하게 작성되어 있습니다.

Scene - Celine, Jessie and Books

The Eurail rolls along. Inside, passengers sleep, read, and stare out the windows. A few walk up and down the aisles.

  • 유레일(Eurail)이 굴러가고 있습니다. 안에서, 승객들은 자거나, 읽거나, 창 밖을 바라고 있습니다. 몇은 복도를 이리저리 왔다 갔다 하고 있습니다.
  • roll along: ‘굴러가다, 잘 진행되다’를 의미합니다. 실제로, 우리도 어떤 일이 잘 진행될 때, ‘적당히 굴러가고 있어’라는 식으로 표현할 때가 있죠.
    • ex) Does your project roll along well?
  • up and down: ‘이리저리, 기복이 있는’을 의미합니다. 사실, 우리나라 말로 ‘이리저리’라면, ‘here and there’가 더 적합할 텐데, 영어에서는 이것을 ‘up and down’으로 표현하더군요. 조금 이상하죠.
  • walk up and down: ‘이리저리 걸어 다니다’를 의미합니다.
    • ex) Why are you walking up and down now? What’s wrong with you?
    • ex) His mood is usually up and down.

CELINE, a young woman in her mid-twenties, is curled up in her seat reading Georges Bataill’s Story of the Eye.

  • 셀린느(Celine), 20대 중반의 젊은 여성은 그녀의 좌석에 웅크려진 채로, 조지 바탈리(Georges Bataill)의 눈의 이야기(Story of the Eye)를 읽고 있습니다.
  • curl up: ‘웅크리다’를 의미합니다. 본문에서는 ‘침대 시트에서 웅크려진 채로’라고 표현하기 위해 사용되었죠.
    • ex) People tends to curl up their bodies in the cold place.

Strikingly attractive, she plays it down by wearing no makeup, a loose-fitting vintage dress, and flat shoes.

  • 충격적으로 매력적이지만, 그녀는 화장도 하지 않고, 넉넉한 빈티지 드레스를 입고, 단화를 신고 있습니다.
  • strikingly: ‘놀랍도록, 충격적으로, 두드러지게’의 의미를 가지죠.
    • ex) There are lots of strinkingly smart student in that univesity.
  • play it down: ‘it을 낮게 보다/폄하하다’는 의미를 가집니다. ‘look down on’과 유사한 의미죠. 본문에서는 앞서 “충격적이게 매력적이다”라는 말이 나왔기 때문에, “그녀의 외모를 play down”한다고 표현한 것이죠.
    • ex) Don’t play yourself down. You should love yourself. Be proud of yourself.

She continues reading while taking an occasional bite of a chocolate bar.

  • 그녀는 간간히 초코바를 깨물면서 책을 계속 읽고 있었습니다.
  • occasional: ‘때때로, 가끔’을 의미합니다. ‘rare, infrequent’를 의미합니다. 다른 단어들을 부사로서 많이 사용되는데, 이 단어는 다른 명사들 앞에 붙어서 ‘occasional smoker’, ‘occasional chair’ 등으로 쓰이곤 합니다. 본문에서도, ‘occasional bite’라고 쓰인 것과 비슷합니다.
    • ex) He is an occasional smoker. He just smoke when he drinks with his friends.

Sitting four rows back and on the other side of the aisle, JESSE, also mid-twenties, is engrossed in Klaus Kinski’s memoir, All I Need Is Love.

  • 네 줄 뒤, 반대쪽 편 복도에는, 역시 이십 대 주말의 제시(JESSE)가 있으며, 클라우스 킨스키(Klaus Kinski)의 자서전인 <All I need is love>를 읽고 있었습니다.
  • is engrossed in: ‘~에 몰두되다’를 의미합니다.
    • He was so engrossed in the movie that he didn’t notice anything
  • absorb: ‘~를 몰두하게 하다, ~의 관심을 빼앗다’를 의미합니다.
    • ex) Florida Project, which is the movie I watched yeserday, absorbed all my attention for two hours.
  • immerse in: ‘몰두하다’를 의미합니다. 앞의 단어들이, 비교적 수동적으로 ‘몰두되다’의 의미를 가진다면, 이 단어의 경우는 ‘(자발적으로) 몰두하다’에 가깝습니다. 물론, 결과적으로는 비슷할지라도요. 따라서, immerse는 ‘자발적으로 몰두하려고 애쓰는, 시험, 대회’등과 함께 쓰이는 일들이 많습니다.
    • ex) I couldn’t immerse myself in my work because there a lot of thing that I should handle until tonight.
  • memoir: ‘자서전/회고록’을 의미합니다.
    • ex) These days, I’m thinking about writing a memoir about life of my mother. Her life could represent the general korean woman.

Casually good looking but a little scruffy, he dresses in the jeans and T-shirt mode.

  • 호감형으로 생겼지만, 좀 지저분한 느낌이 있고, 청바지와 티셔츠를 입고 있습니다.
  • scruffy: ‘꾀죄죄한’을 의미합니다.
    • ex) Although students who has enginneering as their major may look scruffy, it does not mean the lack of their ability. They are rather more skilled than usual students.

댓글남기기