영화 Florida Project - Trivia - 무지개

1 분 소요

영화 Florida Project 에서의 무지개

  • 가끔 걷다가 아름답게 무지개가 떠 있는 것을 보면 기분이 좋아집니다. 사실, 그게 뭐라고요. 물방울 입자가 빛을 분산시키는 것뿐인데요,라고 말하면 안 됩니다. 무심코 걷다가도 하늘에 떠 있는 무지개를 보면 기분이 좋아지는 것은 사실이죠.
  • 영화 <플로리다 프로젝트>에는 영화의 주요 촬영 장소인 ‘매직 캐슬’위로 무지개가 피어오르는 장면이 있습니다. 너무도 절묘하게 떠올라서, 당연히, CGI(Computer Graphic Imagenary)라고 생각했지만, 사실 이 장면은 진짜 현장을 그대로 찍은 것일 뿐이죠(물론, 어느 정도의 후보정은 있었겠지만요).
  • 사실, 사람은 믿고 싶은 대로 믿는 것이라고 생각합니다. ‘우연’일뿐이지만, 저곳에서 피어난 무지개를 ‘희망’으로 생각하고 살면 기분이 좋아지니까요.

Scene - Rainbow

The rainbow that appears at one point over the Magic Castle was originally going to be CGI. Then, as an actual rainbow showed up, the film crew spontaneously decided to shoot the real rainbow, partly due to budget considerations: “We were like, if we shot that, we’d save the production 50 grand”, so Baker.

  • 원래, 매직캐슬 위에 생기는 레인보우는 CGI(Computer Graphic Imagenary)가 될 예정이었다.
  • 그런데, 실제 무지개가 나타났고, 스탭(film crew)은 자발적으로, 실제 무지개를 찍기로 결정했다. 그것은 어느 정도는 예산에 대한 고려 때문이었는데, 베이커는 “만약 우리가 저것을 찍는다면, 우리는 5만 달러를 절약할 수 있었다”라고 말했다.

  • show up: 간단하게는 ‘나타나다’라는 의미를 가집니다.
    • ex) I will be here until you show up.
  • A show up B: 그러나, 주어와 목적어가 모두 붙으면, ‘A가 B를 나타내다/드러내다’는 의미를 가집니다. ‘reveal’과 비슷한 의미라고 할 수 있겠죠. 그리고, 비슷한 맥락에서, ‘A가 B에게 망신을 주다’는 의미를 가지기도 합니다.
    • ex) His score showed up his lack of ability
    • ex) Are you really trying to show me up?
  • spontaneously: ‘happening naturally and suddenly and without being planned’라는 의미를 가지며, ‘계획에 없었지만, 자연스럽게’라는 의미가 되겠네요.
    • ex) There are a lot of variables that can’t be controlled in advance in filiming scene. We quite often have to adapt to the situation spontaneously.

댓글남기기