영화 Catch Me If You Can 에 관한 사소한 사실들(trivia)

3 분 소요

영화 Catch Me If You Can 에 관한 사소한 사실들(trivia)

  • 오늘은 영화 <캐치 미="" 이프="" 유="" 캔="">에 대한 사소한 사실들을 IMDB에서 가져와서 번역하여 정리합니다. 영어 제목을 번역한다면, "잡을 수 있으면 잡아봐"가 되겠죠. 한글로 바꾸니까 왠지 좀 볼품없어 보이네요.
  • 이 영화는, ‘스티븐 스필버그’가 제작하고 감독을 맡았습니다. 각본은 다른 사람이 썼는데, 상대적으로 흥미 있는 것은, 스티븐 스필버그는 본인이 각본을 쓰는 스타일이 아니에요.
  • 가령, <마이너리티 리포트="">, <백 투="" 더="" 퓨쳐="">, <쉰들러 리스트="">, <인디아나 존스="">, <터미널> 그리고 최근의 <레디 플레이어="" 원="">까지 모두 연출만 맡았습니다(물론, 종종 각본을 쓴 작품들도 있기는 하죠).
  • 저는 사실 이것이 스티븐 스필버그와 다른 감독들과의 차이라고 생각되는데, (제 마음대로) 영화 제작 시스템을 이해하고, 더 효율적으로 상품을 생산해내기 위해서는 다른 사람들과의 분업이 필수적이며, 상황에 따라 유연하게 대처했다,라고 저는 생각합니다. 그리고, 최근의 <레디 플레이어="" 원="">에서 다시 전성기의 기량을 회복하기도 했죠.
  • 감독 이야기가 길었습니다만, <캐치 미="" 이프="" 유="" 캔="">은 "디카프리오"의 매력이 여실히 드러나는 작품이죠. 젊고, 잘생겼고, 싱글싱글 웃는 이 남자가 사기를 치면, 솔직히 누가 못 넘어가겠습니까? 잘생긴 게 최고예요 최고야.

Trivia - 1

The film shows Frank Abagnale, Jr. on the FBI’s Most Wanted list. In real life, however, he never made the list - it’s reserved for violent criminals.

  • 영화는 Frank Abagnale, Jr. 가 FBI의 “지명 수배자(Most Wanted) 목록”에 있는 것을 보여줬다.
  • 하지만, 실제로는 그는 절대로 목록에 올라가지 않았고, 그 리스트는 아주 폭력적인 범죄자들을 위한 것이었다.

Words

  • make the list: 직역한다면, ‘목록을 만든다’라는 의미이고 그렇게 쓰이기도 하지만, ‘(주어가) 목록에 올라가다’는 의미로도 쓰입니다. 즉, 본문에서 “그가 범죄자 목록을 만들었다”가 아니라, “그가 그 목록에 올라갔다”라고 해석되는 것이죠.
    • ex) Even though the list was already made, but I’m not sure that I made the list.
  • reserved for ~: ‘~를 위해 준비된’을 의미합니다.

These seats are reserved for the honored guest.


Trivia - 2

The FBI officer who was chasing Frank, and was the main inspiration for “Carl Hanratty, “ was really Joe Shea. Frank Abagnale, Jr. used the pseudonym “Sean O’Reilly” in his book because Joe Shea was still in the FBI. He has since passed away.

  • Frank를 쫓던 FBI 수사관, 그리고 “Carl Hanratty”의 주된 영감이었던 사람은 Joe Shea 였다.
  • Frank는 그가 아직 FBI에 있었기 때문에, 그의 책에서 “Sean O’Reilly”라는 가명을 사용했다.
  • 그는 이후 세상을 떠났다.

Words

  • inspire: ‘영감을 주다, 감명을 주다’와 같은 의미로 쓰입니다. 본문에서는 ‘캐릭터의 창조에 대한 원천이 되다’라는 의미로 사용되었죠. 어감은 조금씩 다르지만, encourage, stimulate, motivate도 비슷한 의미들이죠.
    • ex) His research and his attitude always have inspired me to focus on my work.
  • pass away: ‘돌아가셨다’는 의미죠. ‘사망했다’라고 말하지 않고, 돌려 말하기 위해서 사용됩니다. 또한, ‘사라지다’는 의미를 가지기도 하죠.

Trivia - 3

According to the real Frank Abagnale, Jr., after he ran out of the courtroom, he never saw, or spoke to his father again. However, Spielberg thought it would make a better story to have him communicate with his father, so they left it in.

  • 실제 Frank에 다르면, 그는 법정에서 나온 이후 아버지를 다시 보지도, 말하지도 못했습니다.
  • 하지만, 스필버그는 그가 그의 아버지와 이야기를 하도록 하는 것이 더 좋은 이야기가 될 것 같다고 생각해서, 그들을 그렇게 두었다.

Words

  • it would B to A: ‘A인 것이 B일 것이다’라는 의미죠.
    • ex) It would be better to start it now

Trivia - 4

All road and concrete surfaces are wet in every shot, even though all scenes take place in sunny weather. Many cinematographers simply prefer the look of wet roads.

  • 모든 장면들이 좋은 날씨에서 발생했음에도 불구하고, 모든 장면에서 길과 콘크리트 표면은 모두 젖어 있다.
  • 대부분의 촬영 감독들이 젖은 길의 모습을 선호한다.

Trivia - 5

The story of Frank Abagnale, Jr.’s exploits had one of the longest and most difficult journeys from its first pitch to its eventual production.

  • Frank의 위업(exploits)은 첫 발표부터 최종 제작까지 가장 길고, 어려웠던 여정 중 하나였다.

In 1981 it was originally announced that his story would be filmed and that Frank would be played by Dustin Hoffman.

  • 1981년에 처음으로 그의 이야기가 영화화될 것이고, Frank는 더스틴 호프만에 의해 연기될 것이라고 발표되었다.

Gore Verbinski pushed production back a few months because Leonardo DiCaprio had to re-shoot scenes for Gangs of New York (2002).

  • 고어 버빈스키가 디카프리오가 영화 <갱스 오브="" 뉴욕="">의 장면들을 재촬영해야 한다는 이유로, 제작을 몇 달 미뤘다.

The delay led to James Gandolfini’s withdrawal, because he had to go back to work on The Sopranos (1999). He was replaced by Tom Hanks.

  • 이 지연은 <소프라노스>를 작업하러 가야 해서, James Gandolfini가 역할을 철회하게 만들었고, 그 역할은 톰 행크스에 의해 대체되었다.

David Fincher, Cameron Crowe and Lasse Hallström were asked to direct before Steven Spielberg, who only wanted to produce the movie, took over.

  • David Fincher, Cameron Crowe, Lasse Hallström가 연출에 대해서 요청을 받았으며, 이는 제작만 하겠다던 스티븐 스필버그가 감독을 맡기(take over) 전의 일이다.

Words

  • exploits: 단수형으로 쓰였을 때는, ‘착취, 이용, 활용’ 등의 의미를 가지지만, 본문에서와 같이, 복수형으로 쓰이면, ‘대단한 업적’이라고 표현됩니다.
  • push SOMETHING back: ‘SOMETHING을 미루다/연기시키다’는 의미죠.
    • ex) Please, Don’t push this schedule back again without any reasons.

Trivia - 6

Steven Spielberg’s original choice for the role of Frank Abagnale, Jr. was Johnny Depp.

  • 스티븐 스필버그는 초기 Frank역할의 선택은 조니 뎁이었다.

댓글남기기