92회 아카데미, 봉준호 수상 소감 번역 및 주요 표현 정리
Intro
- 요즘 바빠서, 오랜만에 영어공부를 다시 하고 있습니다. 전부터 써야지, 써야지 하던 걸 이제야 쓰네요. 참의로 “시의적절하지 못한” 일이 아닐 수 없으나, 그래도 씁니다.
- 다들 아카데미는 잘 보셨나요. 저는 봉준호 감독님의 수상소감이, 영화제의 품격을 높였다고 생각합니다. 너무 멋있어서 몇 번을 돌려봤는지 모르겠네요.
- 그리고, 통역사가 유명하기는 했지만 통역하는 것을 그대로 들은 것은 처음이었는데 한글을 영어로 아주 깔끔하게 번역하는 것 같더군요. 그래서, 이 둘을 비교해서 정리해보면 저에게 영어공부가 많이 될 것 같은 생각을 했습니다. 그래서, 감독상에 대한 소감 영문을 번역하고 주요 표현을 정리하였습니다.
수상소감 번역
After winning best international feature, I thought I was done for the day and was ready to relax.
- 최고 국제 영화상(best international feature)을 받고 나서, 나는 “오늘은 끝났다”라고 생각하고 쉴 준비를 하고 있었다.
When I was young and studying cinema, there was a saying that I carved deep into my heart, which is “the most personal is the most creative”. The quote was from our greatest Martin scorsese.
- 제가 예전에, 영화를 공부할 때, 제가 마음속에 깊게 새긴 말이 있는데, 그 말은 “가장 개인적인 것이 가장 창의적인 것이다”입니다. 그리고 그 말은 우리의, 가장 위대한 마틴 스콜세지 가 한 말이죠.
When I was in school, I studied Martin scorsese’s films, just being nominated was an huge honor. I never thought I would win.
- 제가 학생 때(학교에 있을 때), 마틴 스콜세지의 영화를 공부했습니다. 그냥 지명받은 것만으로도 큰 영광이다. 내가 수상할 거라고는 생각하지도 못했다.
When people in the US were not familiar with my films, Quentine always puts my films on his list. He’s here. Thank you so much.
- 미국의 사람들이 제 영화에 친숙하지 않을 때, Quentine은 항상 제 영화들을 그의 목록에 올려두었습니다. 항상 감사합니다.
And Todd and Sam, great directors that I admire, if the academy allows, I would like to get a Texas chainsaw, split the trophy into 5 and share it with all of you.
- 그리고 토드, 샘 제가 존경하는 감독들이며, 만약 아카데미가 허락한다면 저는 텍사스 전기톱으로 트로피를 5 조각으로 나누어 당신들과 함께 나누고 싶습니다.
주요 단어 정리
be done
: ‘할 일이 끝난 상태다’라는 의미죠. 여기서 ‘done’은 ‘do의 과거분사’가 아니고, ‘형용사’입니다. 약간 포괄적인 의미로 쓰일 수 있는데, “끝났어”라는 말로 축약을 한다고 보면 “내 인생은 끝장났어”, “(그녀와) 끝났어”, “(오늘 할 일들이) 끝났어” 등의 의미로 다양하게 쓰일 수 있습니다. 비슷하게 “I’m finished”를 쓸 수도 있는데, “I’m done”이 좀 더 “완전히 끝났어!”에 가까운 표현이죠.- ex) You might think your life is totally done because you were done with your girl-friend.
be ready to DO
: “DO 할 준비를 하다”라는 의미죠. 본문에서는 과거형으로 ‘was ready to’를 사용하였습니다. 비슷하게 “be prepared for”를 쓸 수 있죠.- ex) Are you ready to start it right now?
carve deep into my heart
: 봉준호 감독님의 “마음속에 깊게 새긴”이라는 말을 거의 느낌을 살려서 표현하였습니다. ‘keep it my mind’라고 해도 의미상으로는 표현이 되긴 하죠.- ex) Even though I never tried to carve his sayings deep into my heart, I unfortunately have kept them in my mind because he always said them a lot.
A is nominated for B
: “A가 B의 후보로 지명되다”라는 의미죠.I never thought I would
: “내가 될 거라고 생각하지도 못했다”라는 의미죠- ex) I never thought the movie would be nominated for Oscar.
be not familiar with
: “친숙하지 않다”를 의미합니다. 원래 봉준호 감독님은 “잘 모를 때”라고 말씀하셨죠.- ex) If you don’t have enough experienes or knowledge about him, you might be not familiar with his films.
댓글남기기