영화 Trainspotting 에 관한 사소한 사실들(trivia) - 2편
영화 Trainspotting 에 관한 사소한 사실들(trivia) - 2편
- 오늘도 영화 <트레인스포팅>에 관한 사소한 이야기들을 IMDB에서 번역하여 정리하여 올립니다. 미처 몰랐던 사소한 내용들이 무척 많았기 때문에, 나누어 올리고 있습니다.트레인스포팅>
Trivia - 1
Various options were considered to make the film more intelligible for American audiences. Subtitles were ruled out as they would spoil the effect of using them in the disco scene.
- (Trainspotting은 매우 영국적인 영화기이 때문에) 미국 관객들이 좀 더 영화를 잘 이해할 수 있도록 하기 위해, 많은 선택 사항들이 고려되었다. 특히, 디스코 장면에서의 자막(subtitle)은, 효과적이지 않다고 판단되어 제외되었다.
Instead, the actors re-recorded the first 20 minutes of dialog, softening their accents to atune American ears to the Scottish dialect.
- 대신, 배우들은 미국인들의 귀에 스코틀랜드 방언을 맞추기 위해, 그들의 악센트를 부드럽게 하여 대화의 처음 20분을 재녹음하였다.
Words
intelligible
: ‘이해할 수 있는, 뜻이 분명한’의 의미를 가집니다. understandable과 유사한 의미죠.- ex) This slide doesn’t seem to be intelligible for the audience.
rule out
: ‘배제하다, 제외하다’는 의미로, exclude, eliminate 등과 유사한 의미를 가집니다.- ex) Don’t rule out the possibility of the bad weather.
Trivia - 2
There has been some confusion over the film’s title, as none of that particular activity actually takes place in the film (apart from Renton forced to stay inside his bedroom which has train-themed wallpaper).
- (Trainspotting이 의미하는) 어떤 활동도 영화 속에서 발생하지 않으므로, 영화의 제목에 관해서는 어느 정도 혼동이 있어왔다(Renton이 머무르는 그의 침실이 기차 테마의 벽지인 것을 제외하고는).
Irvine Welsh has since gone on record to explain the title, stating that it started out as a euphemism for taking drugs (often done at a train station).
- 작가인 Irvine Welsh는 그것은 “약물 섭취”를 말하는 완곡한 표현(euphemism)으로 발전했다고 말했다(종종 약물은 기차역에서 행해졌기 때문에).
The term gradually evolved to be describe an obsessive hobby that is not understood by people who do not practice it.
- 그 용어는 해보지 않은 사람에게는 이해될 수 없는 강박적인 취미를 묘사하는 말로 점차 발전했다.
Welsh thus compared the unusual hobby to heroin addiction, i.e, something that only the people who indulge in that pastime truly understand. To them, it makes perfect sense.
- Welsh는 따라서, “기이한 취미”를 “헤로인 중독”, 즉, 진짜로 그 취미에 진짜로 빠진 사람들만이 완전히 이해할 수 있는 것으로 비교했다.
- 따라서, 그들에게 그 용어는 아주 일리가 있었다.
Words
apart from ~
: ‘~를 제외하고’라는 의미죠. 비슷한 의미로 ‘aside from’, ‘except’등이 있습니다.- ex) He didn’t behave badly apart from when he was in middle school.
go on record
: ‘공식적으로 의견을 표명하다’라는 의미입니다. state와 유사한 의미죠.- ex) Despite lots of crime suspects are being revealed, he didn’t go on record yet.
evolve to ~
: ‘~로 진화하다/발전하다’는 의미죠. 비슷하게는 develop, extend, expand 등이 있죠.- ex) When you try to experience a new thing or want to make unfamiliar hobby, it would be better to start small. As time passed, it will evolve to a bigger hobby naturally.
obssesive
: ‘강박적인’을 의미하죠. 약간 ‘집착’과 비슷한 의미이므로 fixation, preoccupation도 유사한 의미가 됩니다.- ex) Modern people tend to have something that they have an obsession with.
i.e.
: 라틴어인 ‘id est’에서 온 말로, ‘for example’과 동일합니다.pastime
: ‘hobby’와 유사하지만, 이쪽은 약간 ‘심심풀이로 하는 취미’에 가깝습니다. 어떤 의미로는 ‘killing time’, ‘free time’과도 유사하게 느껴지죠. 즉, ‘시간이 나면 종종 하는 비교적 자연스럽게 하는 것들’을 의미합니다.make perfect sense
: ‘말에 일리가 있다’라는 말입니다. 사실 ‘make sense’라고 하면 익숙한데 중간에 ‘perfect’가 하나 들어갔다고 낯설게 느껴지더라고요.
Trivia - 3
To play the skinny heroin-addicted Renton, Ewan McGregor lost 26 pounds. It took him only two months to reach Renton’s target size. He achieved this by grilling everything and by drinking wine and gin instead of beer.
- 헤로인에 중독된 빼빼 마른 렌튼 역을 연기하기 위해서, 이완 맥그리거는 26파운드(11.7kg)의 체중을 뺐다.
- 그에게 렌튼의 목표 체중에 도달하기 위해서는 오직 두 달만이 소요되었다.
- 그는 모든 것을 굽고, 맥주 대신 와인과 진을 마심으로써 이를 성취하였다.
Trivia - 4
Danny Boyle had his actors prepare by making them watch older movies about rebellious youths like The Hustler (1961), The Exorcist (1973) and A Clockwork Orange (1971).
- 대니 보일은 그의 배우들로 하여금 < The Hustler >, <엑소시스트>, <시계 태엽="" 오렌지="">와 같은 영화들을 보게 함으로써, 그의 배우들을 준비시켰다.시계>엑소시스트>
The latter film is directly homaged in the scene set in the Volcano nightclub, which is very similar to that set in the Milk Bar in Stanley Kubrick’s film.
- 이후의 영화인 <시계 태엽="" 오렌지="">는 Volcano 나이트클럽의 장면에서 "Milk Bar"의 장면과 유사하게 표현되어 오마주 되었다.시계>
Indeed, the track playing in the Volcano club is by Heaven 17 who took their name from A Clockwork Orange (1971).
- 또한, Volcano Club에서 연주되는 음악은 Heaven 17에 의해 연주되며, 이 밴드 또한, 이름을 “시계 태엽 오렌지”에서 가져왔다.
The scene where Sick Boy and Renton lie in the park and take potshots with their Westlake .22 Air Rifle was originally going to be set to the theme from Mission: Impossible (1966).
- Sick Boy와 Renton이 공원에 누워서, 그들의 Westlake .22 Air Rifle로 무차별 폭격을 하는 장면은 원래, 1996년의 영화 “Mission: Impossible” 의 테마곡으로 설정될 예정이었다.
Unfortunately Brian De Palma was setting up the film version of the TV show at the time so getting to the rights to the music simply proved to be too expensive - approximately three times the film’s budget.
- 불행히도, 그때 ‘브라이언 드 팔마’가 TV Show를 영화 버전으로 세팅하고 있었고, 따라서 음악에 대한 판권을 가지는 것이 매우 비싼 것이 증명되었다(거의 영화 예산의 3배).
또한, Both actors were very hungover for the scene in question.
- 두 배우들은 그 장면에서, 매우 숙취에 쩔어 있었던 것으로 의심된다.
Words
in question
: ‘의심 속에서’라는 의미죠. 반대로 ‘without questions’ 혹은 doubtless로 표현할 수도 있습니다.- ex) Everything he did is totally in question.
댓글남기기