영화 StarWars Episode 7에 관한 사소한 사실들 - 1편

7 분 소요

영화 StarWars Episode 7에 관한 사소한 사실들 - 1편

  • <스타워즈: 깨어난 포스>에 대한 사소한 이야기를 정리합니다. 한국에서는 스타워즈 시리즈가 그렇게 인기 있지는 않고 동시에 에피소드 8부터는 평가조차 좋지 못하여, 여러 아쉬움이 있기는 합니다만, 그래도 다음 주에는 에피소드 IX 가 개봉하고, 저는 또 기대를 하게 되겠죠.
  • 사실 이제 와서 하는 말이지만, 저는 제가 ‘스타워즈 시리즈를 좋아했던 것인지’ 아니면, ‘스타워즈 시리즈를 좋아해야 멋있을 것 같아서 좋아하다 보니 이렇게 된 것인지’ 거의 구분이 가지 않습니다. 물론, 이제는 그 둘 중 어느 것이든 무슨 상관인가 싶지만요.
  • IMDB에 <Star Wars: The Force Awakens>에 대해 작성된 Trivia를 번역하여 정리하였습니다.

Trivia - Fanboy

In a real-life parallel to the film Fanboys (2009), Mark Hamill and John Boyega successfully lobbied director J.J. Abrams to allow Star Wars fan Daniel Fleetwood to see the film before official release, as Fleetwood had been diagnosed with terminal cancer, and was not expected to live to see the film’s release date of December 15, 2015.

  • 2009년 다큐멘터리인 <Fanboys>와 동일한 삶을 살아가고 있는 스타워즈 팬 Daniel Fleetwood는 암 말기로 진단받았으며, 개봉일인 2015년 12월 15일까지 살 것으로 예상되지 않았다. 따라서, 마크 해밀과 존 보예가는 에이브람스 감독에게 <Star Wars; The Force Awakens>를 공식 개봉 전에 볼 수 있도록 하기 위해 성공적으로 로비를 했다.
  • in a real-life parallel to ~: 특이한 표현이라서 가져왔습니다. ‘~과 현실에서 동일하게’라는 의미를 가지죠. 사족을 달자면, 영화 <Fanboys>는 스타워즈 팬인 말기 암 환자인 친구에게 <스타워즈: 에피소드 1>을 보여주기 위한 이야기를 담고 있습니다. 즉, 이 표현은 ‘현실 세계에서도 발생하고 있는 ~처럼’을 표현하기 위해 사용된 것이죠.
    • ex) In a real-life parallel to the scene that you mentioned, there are already lots of accidents like that.
  • lobby: ‘~로비하다, 영향력을 행사하다’를 의미합니다. 비슷한 의미로는, ‘persuade’나, ‘influence’가 적합할 것 같습니다.
    • ex) If I could be more intelligent, I would lobby devil for gaining it.

Fleetwood was shown the film at a screening in his house, after Disney agreed. Fleetwood died November 10, 2015.

  • Fleetwood는 디즈니의 허락 하에 그의 집에서 영화가 보여졌고, 2015년 11월 10일에 사망하였다.
  • was shown by: 이 표현은 ‘보여지다’라는 의미로 아주 간단하죠. 본문에서는 ‘Fleetwood에게 영화가 보여졌다’를 표현하기 위해서 사용되었습니다. 다만, 아래와 같이, ‘Fleetwood가 영화를 봤다’라고도 표현할 수 있지만, 굳이 추가해서 넣어보았습니다.
    • ex) Disney shows him the film.
    • ex) He was shown the film by Disney.

Trivia - Loose Lips Sink Starships

Kevin Smith and Benedict Cumberbatch visited the set.

  • 케빈 스미스와 베네딕트 컴버배치가 세트장에 방문했다.

Smith, infamous for his open and talkative nature, was forced to sign a non-disclosure agreement and J.J. Abrams had World War II-style propaganda posters titled “Loose Lips Sink Starships” hung up around the set, as a reminder to Smith not to reveal spoilers for the film to the public.

  • 가볍고 수다적인 특성으로 악명 높은 스미스는 ‘기밀 유지 협약(non-disclosure agreement)에 서명하도록 강요받았으며, 에이브람스는 스미스가 대중에게 스포일러를 드러내서는 안 된다는 것을 상기하는 장치로서, 2차 세계대전의 선전 포스터인 “Loose Lips Sink Starships”를 세트장 곳곳에 붙였다.

True to his word, the only tidbit Smith revealed about his visit was that he cried when he stood on the Millennium Falcon set, as it reminded him of how much he loved “Star Wars” as a child.

  • 에이브람스의 말에 충실하여, 스미스가 그의 세트장 방문에 대하여 공개한 토막뉴스(tidbit)는 그가 밀레니엄 팔콘 세트장 앞에 섰을 때, 그것이 자신이 어릴 때 <스타워즈>를 얼마나 사랑하였는지가 떠올라서 울음을 터뜨렸다는 사실뿐이었다.
  • as a reminder to ~: ‘~를 상기시켜주기 위한 장치로서’라는 의미를 가집니다.
    • ex) I will email you next week as a reminder to notify you the exact time of the appointment.
  • remind me of ~: ‘~를 상기시키다’를 의미합니다. 특히, ‘무엇을 보았을 때, 그것이 나에게 어떤 기억을 불러일으키다’를 표현하기 위해서 많이 사용됩니다.
    • ex) When I see the youths, especially who are going to the college this year, it always reminds me of when I was at the same age with them.

Trivia - Oscar Isaac’s Uncle

After he was cast, Oscar Isaac revealed to J.J. Abrams that his uncle is a huge Star Wars fan.

  • 오스카 아이작이 캐스팅된 이후, 그는 에이브람스에게 그의 삼촌이 아주 엄청난 스타워즈 팬이라고 밝혔다.

As a result, arrangements for Isaac’s uncle to visit the film set were made.

  • 따라서, 아이작의 삼촌의 영화 촬영장 방문 약속 일정이 만들어졌다.

To the great surprise of Isaac and his uncle, Abrams then asked if he would be interested in appearing in the film as an extra.

  • 아이작과 그의 삼촌에게 매우 놀랍게도, 에이브람스는 삼촌에게 이 영화에 엑스트라로 촬영하는 것에 관심이 있는지 물었다.
  • ask if he would ~: ‘~인지 물어보다’를 의미합니다.
    • ex) He asks me if I would come to the pary with him.

Isaac’s uncle quickly agreed, and appears as one of the villagers during the opening sequence on Jakku.

  • 아이작의 삼촌은 바로 수락했고, Jakku의 도입 시퀀스에서 마을 사람 들 중의 한 명으로 등장했다.

Trivia - Luke to Obiwan

When he was interviewed about Star Wars: Episode VI - Return of the Jedi (1983) on TV-AM in the UK in 1983, Mark Hamill (Luke Skywalker) stated that George Lucas had considered bringing Mark Hamill back as Luke Skywalker, as an Obi-wan Kenobi-like character passing Excalibur onto the next generation in Episode VII, and that Episode VII would not be until 2011.

  • 마크 해밀이 1983년에 영국 TV-AM과 <스타워즈: 제다이의 귀환>에 대해서 인터뷰를 할 때, 그는 조지 루카스가 다음 세대에 엑스칼리버를 전달하는 오비완 케노비와 같은 캐릭터로서 마크 해밀을 ‘루크 스카이워커’로 다시 데려오는 것을 Episode VII에서 고려하고 있었다고 말했지만, 이 영화는 2011년까지도 나오지 않았다.

Trivia - J.J. Abrams

After publicly declining to direct a new Star Wars film, J.J. Abrams was visited at his Bad Robot office by Kathleen Kennedy.

  • 새로운 스타워즈 영화를 감독하는 것을 공개적으로 거절한 이후, 에이브람스는 그의 그의 Bad Robot 사무실에 Kathleen Kennedy에 의해 방문하였다.

Their negotiations lasted over a month, during which time Abrams’ central concern was the vast magnitude and cultural significance of the project.

  • 그들의 협상은 한 달이 넘게 이어졌으며, 그동안 에이브람스의 가장 주된 걱정은 이 프로젝트가 가지는 엄청난 규모와, 문화적인 중요성이었다.
  • during which time: ‘그동안’이라는 의미죠.
    • ex) My sudden break after my thesis dissertation lasted almost a year, during which time I studied more about my interested area.

Trivia - Direction

Brad Bird and Matthew Vaughn reportedly turned down the chance to direct.

  • 알려진 바에 따르면(reportedly), 브랫 버드와 매튜 본은 감독할 수 있는 기회를 거절하였다.

Bird had already committed to Tomorrowland (2015), forcing him to decline.

  • 버드는 이미 Tomorrowland라는 영화에 집중하고 있어서, 거절해야만 했고,

Vaughn entered negotiations, even vacating the director’s role on X-Men: Days of Future Past (2014) in order to helm “Episode VII” but eventually declined over “creative differences”, reportedly disputes over the level of violence in the film, and his wanting to cast Chloë Grace Moretz as the female lead.

  • 본은 <스타워즈 Episode VII>를 조종하기 위하여, <X-Men: 데이즈 오브 퓨쳐패스트>의 감독 역할에서 떠나면서까지, 협상에 참여하였으나, 영화 속의 공격성 정도에 대한 논쟁과 여자 주인공 역할로 클로이 모레츠 역을 맡길 원한다는 창작에서의 차이들(creative differences)로 인하여, 거절하였다.
  • (참고로, 매튜 본은 킥 애스 시리즈로 배우 클로이 모레츠와 연을 맺었으며, <엑스맨: 퍼스트 클래스> 각본/감독, <엑스맨: 데이즈 오브 퓨쳐 패스트>의 각본을 썼습니다. 그리고 킹스맨 시리즈를 감독하기도 했죠.
  • vacate: ‘자리를 비우다, ~떠나다’는 의미를 가집니다.
    • ex) Please vacate your room until tomorrow.
  • helm: ‘(배의 키를) 조종하다’는 의미를 가집니다. 우리나라에서도, 감독들을 표현할 때, ‘배의 선장’이라고 표현할 때가 있는 것처럼, 여기서도 비슷하게 표현되었다고 생각하면 됩니다.
    • ex) Now, you are going to be a man who helm this family.

Trivia - To New Generation

Creator George Lucas stated that the transition from Lucasfilm to Disney was a way to “pass Star Wars on to a new generation of filmmakers.”

  • 제작자 조지 루카스는 ‘루카스 필름에서 디즈니로의 전환’을 ‘스타워즈는 새로운 영화 제작의 세대에 넘기는 것이라고 언급했다.

Trivia - New Canon

This sequel trilogy of Star Wars (Episodes: VII, VIII, and IX) will introduce a new canon timeline in Star Wars’ saga with a new Expanded Universe called “New Universe”, with new stories in the books, comics, games, et cetera.

  • 스타워즈 시퀄 트릴로지는 책/만화/게임 등에서 새로운 이야기들과 함께 스타워즈 사가에서 새로운 Canon 시간대, 새로운 확장 세계관으로 소개될 것이다.

The former Expanded Universe is still recognized from Lucasfilm, but it was moved from the original canonical events in an “alternative timeline” known with the name “Legend Universe”.

  • 이전의 확장 세계관 또한, 여전히 루카스필름에 의해 인식될 것이지만, 이는 정설(canonical events)에서 다른 시간대인 “Legend Universe”로 옮겨진다.
  • canonical: ‘정설, 고전’이라는 의미죠.
    • ex) This novel is not included in canon series any more.

The official Star Wars’ timeline is now composed of: Prequel trilogy (Episodes: I, II, and III), Star Wars: The Clone Wars (2008), Star Wars: Rebels (2014), original trilogy (Episodes: IV, V, and VI), and sequel trilogy (Episodes: VII, VIII, and IX).

  • 공식 스타워즈 세계관은 프리퀄 트릴로지, <스타워즈: 클론 전쟁>, <스타워즈: 반란군>, 오리지널 트릴로지, 시퀄 트릴로지 로만 이제 구성된다.
  • is composed of ~: ‘~로 구성되다’를 의미합니다.
    • ex) My research is composed of the simulation methodology, system, and optimization system.

댓글남기기