영화 Social Network 명장면 - 그 비디오 게임 잘되길 바라
영화 Social Network 명장면 - 비디오 게임 잘해
- 실제로 어떤지는 몰라도, 영화
<소셜 네트워크>
속에서 마크 주커버그는 아주 삐뚤어진 애정을 가지고 있습니다. 전 여자 친구인 에리카 올브라이트한테 관심을 받고 싶은 마음이 페이스북을 만들게 된 이유라고 봐도 무방하죠. - 오늘 소개할 장면에서 에리카 올브라이트는 마크 주커버그에게 ‘비디오 게임 잘 되길 바래’ 라는 식으로 페이스북이라는 사업을 무시하죠. 여기에 마크 주커버그는 깨닫습니다. ‘쟤는 아직 내 위대함을 몰라, 후회하게 해주겠어’같은 마음이죠. 그리고 사업을 확장해야겠다 고 마음을 단단히 먹습니다. 그리고 영화의 마지막 장면에서도 다시 같은 장면이 반복되죠. 마크는 에리카에게 페이스북에서 친구 신청을 합니다. 그리고 강박적으로 새로고침 버튼을 누릅니다.
- 이것을 ‘사랑’이라고 부를 수 없지만, 많은 사람들이 사실 ‘사랑’을 얻기 위해서 성공을 하곤 하죠. 제 친구 또한, 자신이 좋아하는 사람이 자신을 보게 만들게 만들기 위해서 매우 열심히 공부하기도 했었으니까요. 별로 저 모습을 가엾게 여기고 싶지는 않지만, 그래도 어떤 면에서는 가여운 마음이 드네요.
Scene - Good luck with your video game
Mark Zuckerberg: Erica?
- 에리카?
Erica Albright: (pause) Hi.
- 안녕.
Mark Zuckerberg: I saw you from over there. I didn’t know you came to this club a lot.
- 내가 너를 저기에서 봤어. 나는 네가 이 클럽에 자주 오는지 알지 못했어.
Erica Albright: First time.
- 처음이야.
Mark Zuckerberg: Mine too. Could I talk to you alone for a second?
- 나 또한 처음이야. 혹시, 너랑 따로 잠시 이야기를 할 수 있을까?
Mine too
: ‘me too’와 다릅니다. 만약 대답이 ‘I am also like that’의 느낌이라면, ‘me too’가 맞지만, ‘My thing(or experience is also like that’이라면 ‘mine too’가 맞아요.- ex) My laptop have over 5GB memory. Mine too.
Erica Albright: I think I’m good right here.
- 나는 여기서 이야기하는 게 좋을 것 같아.
Mark Zuckerberg: I just..I’d love to talk to you alone. If we could just go someplace…
- 나는, 그러니까, 좀 따로 얘기하고 싶은데. 만약 우리가 어떤 다른 자리에 갈 수 있다면…
Erica Albright: Right, here’s fine.
- 아니, 여기가 좋다고.
Mark Zuckerberg: I don’t know if you heard about this new website I launched.
- 네가 내가 이번에 새롭게 만든 웹사이트에 대해서 들어봤는지 모르겠네.
I don’t know if
: “~인지 모르겠다”는 의미죠. ‘확신이 없을 때’ 쓸 수 있는데, 본문에서는 ‘네가 웹사이트를 들어봤는지 모르겠네?’라는 식으로 약간 빈정거리듯이 쓰였죠. 사실 한국어의 경우도 ‘너 이거 아는지 모르겠다’라는 말을 굉장히 재수 없게 할 수 있습니다.- ex) I don’t know if my paper would be accepted.
- ex) I don’t know if you knew other field except your field.
heard about
: “~에 대해 듣다”는 의미죠.- ex) I’ve heard about you a lot. However, you look little different from that I thought.
Erica Albright: No.
- 아니, 들어본 적 없어.
Mark Zuckerberg: TheFacebook?
- 더페이스북?
Erica Albright: You called me a bitch on the Internet, Mark.
- 너 인터넷에서 나를 bitch라고 불렀더라.
Mark Zuckerberg: That’s why I wanted to talk to you.
- 그게 내가 너랑 이야기하고 싶은 이유야.
Erica Albright: On the Internet.
- 인터넷에서.
Mark Zuckerberg: That’s why I came over.
- 그게 내가 너한테 들른 이유라고.
came over
: ‘들르다’, 방문하다’는 의미를 가집니다.- ex) Please come over here quickly. I already saved your seats, but nobody except me come here yet. The waiter is staring me.
Erica Albright: Comparing women to farm animals.
- 여성을 가축이랑 비교하면서.
Mark Zuckerberg: I didn’t end up doing that.
- 내가 그렇게 하려고 한 건 아니야.
end up ~ing
: ‘결국 ~할 것이다’를 의미합니다.- ex) It means that they will end up not finishing their work.
Erica Albright: It didn’t stop you from writing it. As if every thought that tumbles through your head was so clever it would be a crime for it not to be shared. The Internet’s not written in pencil, Mark, it’s written in ink. And you published that Erica Albright was a bitch, right before you made some ignorant crack about my family’s name, my bra size, and then rated women based on their hotness.
- 그게 네가 글을 썼다는 것을 막을 수는 없어. 마치, 너의 머리로부터 쏟아지는 모든 생각들이 너무 똑똑해서, 그것이 공유되지 않으면, 범죄가 되는 것처럼. 마크, 인터넷은 연필로 쓰여지는 것이 아니라, 잉크로 쓰여진다고.
- 너는 에리카 올브라이트가 ‘bitch’라는 걸 게시했고, 그전에는 내 가족의 이름에 대한 무지한 상처와, 내 속옷 사이즈 그리고 나서는 여자들이 얼마나 핫한지를 평가했지.
stop you from ~ing
: ‘당신이 ~하는 것을 막다’를 의미합니다.- ex) Nothing can’t be helpful to stop you from worrying about youself. You should overcome this situation by yourself, alone.
- ex) This wall stop you from being in a cold and windy place.
As if
: ‘마치 ~인 것처럼’을 의미합니다.- ex) You always behave as if you already knew everything well. That is the reason why I don’t want to talk to you.
tumble
: ‘쏟아지다, 나오다’를 의미합니다.- ex) When I opened the door of fridge, a lot of bottle tumbed down.
tumbles through
: ‘~를 통해 나오는’을 의미합니다.- ex) Where did you tumble through from? I kept watching around, but I didn’t notice any.
ignorant
: ‘무지한, 전혀 알지 못하는, 아무 생각이 없는, 배려심이 없는’을 의미하죠.- ex) He is so ignorant that nobody want to work with him.
crack
: 사실 이 말은 스포츠 쪽에서, ‘특출 나게 대단한 사람’을 지칭할 때 사용되기도 합니다. 그 외로도, ‘틈’, ‘상처’, ‘짓궂은/부당한 농담’등을 가리키는 데 사용하기도 합니다.- ex) he is a super-crack.
ignorant crack
: 합쳐져서, ‘무지한, 배려 없는 부당한 농담’으로 번역하는 것이 가장 합당하겠죠.- ex) You tend to give us a ignorant crack to make us laugh. Please, don’t do that. we all don’t like it.
Reggie: Erica, is there a problem?
- 에리카, 무슨 문제 있니?
Erica Albright: (Turning to talk to Reggie) No, there’s no problem.
- 아니, 아무 문제가 없어.
Erica Albright: (Turning back to face Mark) You write your snide bullshit from a dark room because that’s what the angry do nowadays. I was nice to you, don’t torture me for it.
- 너는 어두운 방에서 남을 헐뜯는 헛소리들을 쓰겠지, 그게 요즘 분노를 표현하는 방식이니까. 반가웠고, 더 이상 나 괴롭히지 마.
snide
: ‘헐뜯는’을 의미합니다. 발음은 ‘스나이드’구요.- ex) I didn’t mean to give you a snide joke. However, regardless of my intention, I feel really sorry about that.
torture
: ‘고문하다’를 의미합니다.- ex) Talking with him feels like torturing me.
Mark Zuckerberg: If we could just go somewhere for a minute.
- 만약, 우리가 잠시만 어디에서 이야기를 할 수 있다면.
Erica Albright: I don’t want to be rude to my friends.
- 나 내 친구들한테 더 이상 실례가 되고 싶지 않은데.
Mark Zuckerberg: Okay.
- 그래.
Erica Albright: Okay. (pauses for a moment) Good luck with your video-game.
- 그래, 네 비디오 게임 잘 되길 바랄게.
EDUARDO: Hey, that was great. That was the right thing to do. You apologized, right?
- 야, 잘했어. 네가 했어야 했던 일이었다고. 사과한 거지? 그렇지?
Mark Zuckerberg: (ignoring him) We have to expand.
- 우리 사업을 확장해야겠어.
EDUARDO: (over the music) What?
- 뭐?
댓글남기기