영화 Shining에 대한 사소한 사실들

6 분 소요

영화 Shining에 대한 사소한 사실들

  • 영화 <샤이닝>에 대한 사소한 이야기들을 정리하여 번역하였습니다. 여주인공인 ‘셸리 듀발’에 관한 이야기들은 이전에 정리하였으며, 본 글에서는 그 외의 사소한 이야기들을 중심으로 작성하였습니다.
  1. 대니 로이드는 이 영화를 가족영화인 줄 알고 촬영했다는 것.
  2. 잭 니콜슨이 문을 너무 부숴서 여러 번 다시 만들었어야 했다는 것.
  3. 사람들이 너무 이 영화의 공을 ‘스탠리 큐브릭’에게만 돌렸다는 것.
  4. 스티븐 킹은 정작 이 영화를 별로 좋아하지 않았다는 것.
  • 등이 있습니다. 또한, 아래의 내용들은 모두 IMDB에 작성된 영화 <샤이닝>에 대한 trivia를 정리하였으며, 번역 중에 중요한 표현들 또한 함께 정리하였습니다.

Trivia - Danny Lloyd

Because Danny Lloyd was so young, and since it was his first acting job, Stanley Kubrick was highly protective of the child.

  • “대니 로이드는 매우 어렸고, 그의 첫 번째 연기였기 때문에, 스탠리 큐브릭은 이 아이를 과보호했다.”

During the shooting of the movie, Lloyd was under the impression that the film he was making was a drama, not a horror movie.

  • “영화 촬영 중에 로이드는 그가 찍고 있는 영화가 호러 영화가 아니라 드라마 영화라고 믿고 있었다.”
  • under impression that: ‘(보통 사실이 아닌데) ~라고 믿고 있다’라는 의미입니다.
    • ex) I was under impression that I would graduate in this year.

In fact, when Wendy carries Danny away while shouting at Jack in the Colorado Lounge, she is actually carrying a life-size dummy, so Lloyd would not have to be in the scene.

  • “콜로라도 라운지에서 잭에게 소리치며, 대니를 들고 떠날 때, 그녀는 실제로는 사람 크기의 dummy를 운반하고 있었기 때문에, 로이드는 그 장면에는 있을 필요가 없었다.”
  • would not have to ~: ‘~할 필요가 없었다’라는 의미죠.
    • ex) If he doesn’t come here, I would not have to stay here.

He only realized the truth several years later, when he was shown a heavily edited version of the film.

  • “그는 7년이 지난 후에야, 그에게는 매우 편집된 영화만을 보여줬다는 것을 깨달았다.”

He did not see the uncut version of the film until he was seventeen, eleven years after he had made it.

  • “그는 17살이 될 때까지, 영화의 무편집본을 보지 못하였으며, 11년이 지난 후에야 볼 수 있었다.”

Trivia - Door

For the scene in which Jack breaks down the bathroom door, the props department built a door that could be easily broken.

  • “잭 니콜슨이 화장실 문을 부수는 장면에서, 소품팀(props department)은 쉽게 부서질 수 있는 문을 만들었다.”
  • prop: 약간 다양한 의미가 있는데, 동사로 쓰였을 때는 ‘~를 지탱하다’는 의미를 가지고, 명사로 쓰였을 때는 ‘(시스템 등을) 지키는 핵심 요소’라는 의미를 가집니다. 아마도, 여기서 파생된 것으로 보이는데, ‘소품’이라는 의미를 가지기도 하며, 본문에서는 이 의미로 사용되었죠.
  • props department: ‘소품부’를 말합니다.
    • ex) You always must remember that this play is propped by the our props department.

However, Jack Nicholson had worked as a volunteer fire marshal and tore it apart far too easily.

  • “하지만, 잭 니콜슨은 소방서 자원봉사대원으로 일했었기 때문에, 너무 쉽게 그 문을 찢어버렸다.”

The props department were then forced to build a stronger door.

  • “소품팀에게는 더 강한 문을 만들 것이 요구되었다.”
  • were forced to: 직역을 한다면, ‘~를 하도록 강요받다’이지만, 이보다, ‘어쩔 수 없이 ~해야 했다’라는 의미로 해석하는 것이 훨씬 자연스럽습니다.
    • ex) They were forced to wait for him because there are no ways to solve the problem by themselves.

According to Shelley Duvall, the infamous “Here’s Johnny!” scene took three days to film and the use of sixty doors.

  • “쉘리 듀발에 따르면, 악명 높은 “Here’s Johnny!” 장면은 촬영하는데 3일이 걸렸고, 60개의 문을 사용했다.”

Trivia - Not only Kubrick

Jack Nicholson and Shelley Duvall have expressed open resentment against the reception of this film, feeling that critics and audiences credited Stanley Kubrick solely for the film’s success without considering the efforts of the actors, crew, or the strength of Stephen King’s underlying material.

  • “잭니콜슨과 셸리 듀발은 이 영화의 reception에서, 관객과 평론가들이 배우들과 스탭들의 노력 혹은 스티븐 킹의 각본의 힘에 대해서는 고려하지 않고, 이 영화의 성공을 모두 스탠리 큐브릭에게만 돌린다는 것에 대해서 공개적으로 불만(resentment)을 표했다.”
  • credit SOMEBODY for SOMETHING: ‘something을 somebody의 공으로 돌리다’라는 말이죠.
    • ex) You always haven’t credited me for anything.
  • underlying: ‘핵심적인, 근원적인’을 의미합니다. 비슷하게, latent, potential 도 같은 의미를 가지며, ‘숨겨져 있으나, 사실은 근원적인’이라는 의미를 표현하기 위해서 사용하면 좋습니다.
    • ex) Do you know the underlying cause of this argument?

Nicholson and Duvall have said that the film was one of the hardest of their careers; in fact, Nicholson considers Duvall’s performance the most difficult role he’s ever seen an actress take on.

  • “니콜슨과 듀발은 이 영화는 그들의 커리어 중에서 가장 어려운 것 중 하나였으며, 실제로, 니콜슨은 듀발의 연기가 그가 지금까지 보아온 여배우들이 맡았던 역 중에서 가장 어려웠던 것이라고 생각했다.”

Duvall also considers her performance the hardest of her life.

  • “듀발 또한, 그의 연기를 그의 인생에서 가장 어려웠던 것으로 생각했다.”

Trivia - Cheese Sandwiches

To get Jack Nicholson in the right agitated mood, he was only fed cheese sandwiches for two weeks, which he hates.

  • “잭 니콜슨이 불안해하는 상태에 있게 하기 위해서, 그는 2주 동안 그가 싫어하는 치즈 샌드위치만을 지급받았다.”
  • agitate: 동사로 쓰였을 때는 ‘(사회적 변경 등을) 아주 강력하게 주장하다’ 혹은 ‘(사람의 마음 등을) 휘젓다’는 의미로 사용됩니다. 두 의미 모두 ‘무엇인가를 강하게 흔들어 변화를 가져오다’라는 의미를 공유하고 있죠. 본문에서는 잭 니콜슨의 ‘매우 격심히 흔들리는 마음’이라는 의미를 표현하기 위해서 사용되었습니다.
    • ex) People have agitated for change of the current system, that agitates the president.

Trivia - collapse onto the bed

Anjelica Huston lived with Jack Nicholson during the time of the shooting.

  • “촬영 기간 동안 잭 니콜슨은 Anjelica Huston와 함께 살았다.”

She recalled that, due to the long hours on the set and Stanley Kubrick’s trademark style of repetitive takes, Nicholson would often return from a day’s shooting, walk straight to the bed, collapse onto it, and would immediately fall asleep.

  • “그녀가 회상하기를, 촬영장에서 보내야 하는 긴 시간과 스탠리 큐브릭의 고유한 스타일인 반복적인 테이크(repetitive takes)때문에 니콜슨은 그날 촬영 이후 종종 집에 돌아오면, 침대로 바로 걸어가서, 그 위로 쓰러지고는 바로 잠에 들었다.”
  • recall: ‘기억을 상기하다, 다시 떠올리다’를 의미합니다.
    • ex) I recall that I had been trouble with solving programming problems.
  • collapse onto ~: ‘~의 위로 쓰러지다, 떨어지다’를 의미합니다.
    • ex) I started aid climbing for the first time. After the exercise, I collpase onto my bed without taking a shower.
  • fall asleep: ‘잠에 들다’를 좀 더 정확하게는 ‘(나도 모르는 사이에) 잠들다’에 가깝습니다.
    • ex) These days, it is a little hard to fall asleep.

Trivia -

Stanley Kubrick, known for his compulsiveness and numerous retakes, got the difficult shot of blood pouring from the elevators in only three takes.

  • “강박성(compulsiveness)과 셀 수 없는 재촬영으로 유명한 스탠리 큐브릭은 엘리베이터로부터 피가 쏟아지는 어려운 장면은 단지 3번의 촬영만으로 끝냈다.”
  • is known for ~: ‘~로 유명하게 알려지다’라는 의미죠.
    • ex) Since I was a middle school student, I always want to be known for my good appearance, which I don’t have.
  • compulsiveness: ‘강박성, 집착성’등을 의미합니다. 이를 풀어내자면, ‘본인이 통제하기 어려운, 고유한 성격’이라고 할 수 있죠. 보통 ‘compulsive gambler(강박적인 도박중독자)’와 같이 표현됩니다. 즉, ‘~중독자’라고 표현하기 위해서 사용된다고 생각하는 것이 더 좋을 것 같아요.
    • ex) Everyone has any kind of compulsiveness and it is not always bad thing. If you could use it for you professional area, you would succeed by it.

This would be remarkable if it weren’t for the fact that the shot took nine days to set up.

  • “물론, 이는 이 장면이 세팅하는데, 9일이 걸린다는 사실을 제외하면, 아주 대단한 사실이다.”
  • would ~ if it weren't for the fact that: ‘~가 아니었다면, ~였을 것이다’라는 의미죠.
    • ex) If it weren’t for the fact that I didn’t have enough money to manage my things, I would live better.

Every time the doors opened and the blood poured out, Kubrick would say, “It doesn’t look like blood.”

  • “문이 열리고 피가 쏟아지는 매 순간, 큐브릭은 그저 “저거 피처럼 안 보이는데”라고 말했다.”

In the end, the shot took approximately a year to get right.

  • “결국, 그 장면이 바로 잡는데 대략 1년이 소요되었다.”

Trivia - Stephen King

Stephen King was quite disappointed in the final film.

  • “스티븐 킹은 이 영화의 최종 버전을 보고 매우 실망했다.”

While admitting that Stanley Kubrick’s visuals were stunning, he said that was surface and not substance.

  • “스탠리 큐브릭의 시각적인 효과는 매우 경이롭다는 것을 인정하면서도, 그는 그것은 겉모습(surface) 일뿐, 본질(substance)이 아니라고 말했다.”

  • He often described the film as “A fancy car without an engine.”

  • “그는 종종 이 영화를 “엔진이 없는 예쁜 차”라고 묘사하곤 했다.”
  • describe A as B: ‘A를 B로 묘사하다’는 의미입니다.
    • ex) I often describe him as a man who doesn’t know anything but pretend know-it-all.

댓글남기기