영화 Shining - 셀리 듀발에 대한 이야기들

4 분 소요

영화 Shining - 셀리 듀발에 대한 이야기들

  • 대학교에 입학하고 얼마 되지 않은 방학에, 기숙사에서 영화 <샤이닝>을 처음 봤었습니다. 그전에는 영화를 보면서, 시각적으로 압도된다는 생각은 많이 하지 못했던 것 같습니다만 이 영화를 보면서는 핏빛 이미지들로 인한 시각적인 압도감과 더불어 두 주연 배우들이 보여주는 신경쇠약적 일정도로 경이로운 연기를 본 것 같습니다. 보는 저한테도 신경쇠약적이었다면, 그 배우들이 그 과정에서 겪었던 고통은 아마도, 더 말할 이유가 없겠죠.
  • 여전히, 이 영화는 저의 개인적인 영화 서사에서 매우 뛰어난 영화일 것이며 영화사에서도 유의미할 것으로 생각됩니다. 다만, 이 영화에 대한 뒷이야기를 정리하다 보니, 스탠리 큐브릭은 영화를 위해서 꽤 비인간적인 행동 등을 자행한 것처럼 보이기도 합니다. 반복적인 재촬영, 폭언과 같은. 좋은 영화를 만들기 위해서였다고 해도, 그 모든 것이 용인될 수는 없습니다. 물론, 그것이 그의 영화에 대한 사랑이었을지라도 말이죠. 그리고, 그것이 잭 니콜슨에게서는 자행되지 않았고, 셸리 듀발에게만 행해졌다는 면에서, 어떤 젠더적인 문제점이 함께 떠오르기도 합니다.
  • 영화 <샤이닝>에서 여배우였던 셸리 듀발에 관한 사실을 IMDB로부터 가져와서 번역하여 정리하였습니다.
  • 다 읽어보면, 영화라는 것이 과연 무엇인지 한 인간을 지독하게 힘들게 하면서 까지도 쟁취되어야 하는 것인지에 대한 의문이 듭니다. 더불어, USA today에 따르면 이 배우는 현재 정신질환은 물론 가난으로 인해 힘겹게 살고 있다고 합니다. 즉, 영화에 대한 이런 뒷 이야기를 알고 나면, 영화 <샤이닝>에 대해 제가 가지는 애정이라는 것이 좀 착잡해지고 미묘해집니다.

Trivia - About Shelly Duvall

Despite Stanley Kubrick’s fierce demands on everyone, Jack Nicholson admitted to having a good working relationship with him.

  • 큐브릭 감독의 모든 사람에 대한 사나운 요구들에도 불구하고, 잭 니콜슨은 일에 관해서는 그와 좋은 관계를 유지하고 있다고 인정했다.

It was with Shelley Duvall that he was a completely different director.

  • 셸리 듀발에 대해서는 그는 완전히 다른 감독이었다.

He allegedly picked on her more than anyone else, as seen in the documentaries Making ‘The Shining’ (1980) and Stanley Kubrick: A Life in Pictures (2001).

  • 다큐멘터리 <Making 'The Shining'><Stanley Kubrick: A Life in Pictures>에서 보여진 것처럼, 알려진 바에 의하면(allegedly) 그는 그녀를 다른 누구보다 많이 괴롭혔다.
  • pick on her: ‘비난하다, 혹평하다, 괴롭히다’ 등을 의미합니다. blame, criticize, tease 등이 비슷한 의미를 가집니다.
    • ex) He definitely had picked on me more than anyone in my company. He might say that it was a training to make me better. However, it was totally abuse.

He would really lose his temper with her, even going so far as to say that she was wasting the time of everyone on the set.

  • “그는 그녀에 대해서는 그의 감정을 완전히 잃어버렸으며, 심지어, ‘그녀가 촬영장의 모든 사람들의 시간을 빼앗기고 있다’라고 말하기까지 했습니다.”
  • so far as to ~: ‘~하기까지’를 의미합니다.
  • go so far as to ~: ‘~하기까지 하다’를 의미합니다.
    • ex) When I met her first time, I don’t have enough money to take the bus to the city where she lives in. Therefore, I went so far as to take the cheapest bus to get there.

She later reflected that he was probably pushing her to her limits to get the best out of her, and that she wouldn’t trade the experience for anything, but it was not something she ever wished to repeat.

  • “그녀는 그는 아마 그녀를 그녀에게서 최고를 가져오기 위해서, 그녀를 한계까지 밀어붙였다던 것이라며, 또한 그녀가 그 경험을 어떤 것과도 바꾸지 않을 것이라고 했지만, 다시 반복하고 싶지는 않다고 회고했습니다.”
  • reflect: ‘(감정 등을) 반영하다’를 의미합니다. 다만, ‘심사숙고해서 결론을 내리다’라는 의미도 가지고 있어요. 따라서, 본문에서는 ‘오래 생각해본 결과, 이런 것이었던 것 같아요’라는 의미를 표현하기 위해 사용된 것이죠.
    • ex) I reflect that almost friends except the close friends is not necessary for our good life.
  • get the best out of something: ‘~를 최대한 활용하다’는 의미를 가집니다.
    • ex) Time is limit. If you really want to achieve your goals, you should get the best out of time, the limited and given fairly to everyone.
  • would not trade A for anything: ‘A를 어떤 것과도 교환하지 않을 것이다’라는 말이죠.
    • ex) I would not trade my whole experience for anything.

Shelley Duvall suffered from nervous exhaustion throughout filming, including physical illness and hair loss.

  • “셸리 듀발은 영화 촬영 중에 신경 쇠약(nervous exhaustion)을 포함하여, 신체적인 어려움과 머리 빠짐 등으로 고통을 겪었다.”
  • suffer from ~: ‘~로부터 고통을 겪다’라는 의미로 사용됩니다.
    • ex) What did you suffer from? I’m suffering from insomnia..

Despite his reported abuse of Shelley Duvall on-set, Stanley Kubrick spoke very highly of her ability in interviews, and found himself quite impressed by her performance in the finished film.

  • “촬영 현장에서 그의 셸리 듀발에 대한 기록적인 학대에도 불구하고, 큐브릭은 인터뷰에서 그녀의 능력에 대해 극찬했으며, 최종 영화에서 그녀의 연기는 그를 매우 감명시켰다.”
  • speak very highly of somebody: ‘~를 매우 극찬하다’라는 의미죠.
    • ex) Even though he spoke very highly of her, it doesn’t help her. She had the mental disorder because of his abuse. Actually, he did speak very highly of not her, but himself who gets the best out of her.

Much like the casting of the character Jack, Stephen King also disliked the casting of Shelley Duvall as Wendy.

  • “캐릭터 잭에 대한 캐스팅과 유사하게, 스티븐 킹은 또한 셸리 듀발이 웬디로 캐스팅된 것도 좋아하지 않았다.”

King said that he envisioned Wendy as being a blond former cheerleader type who never had to deal with any true problems in her life, making her experience in the Overlook all the more terrifying.

  • “스티븐 킹은 웬디를 그녀의 인생에서 어떤 실재적인 어려움도 다뤄본 적이 없는 치어리더 유형의 금방을 상상했었고, 이것이 그녀의 오버룩 호텔에서의 경험이 무엇보다도 두렵게 만들 것이라고 말했다.”
  • envision: ‘(아직 일어나지 않은 일들을) 상상하여 그리다’라는 의미죠. imagine, visualize, picture 등도 비슷한 의미를 가집니다.
    • ex) When he bought the lottery, he always envisions the winning of lottery.

He felt that Duvall was too emotionally vulnerable and appeared to have gone through a lot in her life, basically the exact opposite of how he pictured the character.

  • “그는 듀발이 감정적으로 매우 취약하고, 그녀의 삶에서 많은 것들을 거쳤을 것처럼 보인다며, 기본적으로 그가 그렸던 캐릭터와 정확히 반대라고 생각했다.”
  • go through: ‘지나가다, 통과하다, 거쳐오다’ 등 다양한 의미를 가집니다. 본문에서는 ‘많은 것들을 거쳐왔다’를 표현하기 위해서 사용되었죠.
    • ex) I also have thought that I had gone through a lot in my life, but you, you really have gone through more then me.

댓글남기기