영화 쇼생크탈출 명장면 - 당신의 와이프를 믿나요

5 분 소요

영화 쇼생크탈출 명장면 - 당신의 와이프를 믿나요

  • 요즘에는 넷플릭스나 왓챠플레이가 있지만, 예전에는 TV로 영화를 보는 일이 더 많았습니다. 아, 저도 그렇게까지 나이가 많지는 않습니다만, 아무튼 집에서 밥을 먹거나 할 때면 늘 OCN을 늘 틀어놓고 있던 시절이 있었습니다. 그냥 틀어놓고 있으면 아무 영화나 나오니까요. 그냥 머리를 비우고 막 보는데 오히려 지금에 비해, “선택에 소요되는 비용이 없어서 마음이 편하기도 합니다”.
  • 아무튼, TV를 켰을 때, 영화가 시작되고 있으면 그 영화가 끝나기 전에는 자리를 뜰 수 없는 영화들이 있습니다. 영화를 정말 많이 봐서, 보고 또 본 영화지만, 그래도 끝까지 봐야 해요. 정확히는 재미있어서 자리를 뜰 수 없다는 것이 좀 더 정확합니다. 가령, <타짜> 라거나, <콘 에어> 라거나. 그리고 오늘 소개할 <쇼생크 탈출(The Shawshank Redemption)>처럼요.
  • 워낙 명장면이 많아서 사람들마다 좋아하는 장면들이 다르겠죠. 저는 듀프레인이 처음으로 자신의 패기를 보여주는 장면, 뜬금없이 간수한테 시비를 걸고 원하는 것을 획득하는 패기가 담긴, ‘목숨을 건 옥상에서의 내기’ 장면을 좋아합니다.

Scene - Trust your wift

Andy Dufresne: Mr. Hadley, do you trust your wife?

  • 해들리 님, 당신의 와이프를 신뢰하세요?

Captain Hadley: Oh that’s funny. You’re gonna look funnier sucking my dick with no teeth.

  • 재밌군. 너, 이빨이 다 빠지면 더 재밌어질 것 같은데(순화해서 번역했습니다)

Andy Dufresne: What I mean is, do you think she’d go behind your back and try to hamstring you?

  • 제가 말하려는 건, 당신의 부인이 당신을 속이거나, 당신을 방해하려고 시도할 수 있는가? 라는 겁니다.
  • go behind your back: “당신을 속이다”는 의미를 가집니다.
    • ex) I already know that he had tried to go behind my back.
  • hamstring: 기본적으로는 우리가 흔히 아는 용어로 “허벅지 뒤쪽 근육”을 의미합니다. 그런데, 이 근육이 잘 티는 안 나지만, 다치면 제대로 할 수 있는 운동이 없어요. 따라서, 이 의미가 확장되어, “~을 방해하다”는 의미를 가집니다. 또한, 능동태도 쓰이지 않고, 보통 수동태로 많이 사용됩니다.
    • ex) My research was hamstrung by other student.

Captain Hadley: That’s it. Step aside Mert, this fucker’s having himself an accident.

  • 됐어. 비켜, 이 자식은 사고를 당한 거야.

Heywood: He’s gonna push him off the roof!

  • 그가 듀프레인을 지붕으로 떠밀고 있어.

Andy Dufresne: Because if you do trust her, there’s no reason you can’t keep that $35,000!

  • 만약, 당신이 그녀를 신뢰한다면, 당신이 35,000달러를 지키지 못한 이유가 없습니다.

Captain Hadley: What did you say?

  • 지금 뭐라고 했지?

Andy Dufresne: $35,000.

  • 35000달러.

Captain Hadley: $35,000?

  • 35000달러.

Andy Dufresne: All of it.

  • 남김없이 모조리

Captain Hadley: All of it?

  • 전부 다?

Andy Dufresne: Every penny.

  • 동전 한 닢까지도요.

Captain Hadley: You better start making sense.

  • 너, 말이 되는 소리를 하는 게 좋을 거야.
  • you better: “~하는 게 좋을 걸”이라는 의미입니다.
    • ex) You better leave if you don’t to be kicked out

Andy Dufresne: If you want to keep all of that money, give it to your wife. The IRS allows a one-time-only gift to your spouse for up to $60,000.

  • 만약, 당신이 모든 돈을 주고 싶으면, 그냥 부인에게 주시면 됩니다.
  • IRS는 단 1번에 대해서 당신의 부인에게 60,000달러까지는 선물로 줄 수 있어요.

Captain Hadley: Bullshit! Tax free?

  • 웃기는 소리 하지 마! 세금이 없다고?

Andy Dufresne: Tax free. IRS can’t touch one cent.

  • 세금 없어요. IRS는 단 한 푼도 건드릴 수 없어요.

Captain Hadley: You’re that smart banker who killed his wife, aren’t you? Why should I believe a smart banker like you? So I can end up in here with you?

  • 너는 아내를 죽인 똑똑한 은행가잖아. 왜 내가 너 같은 놈의 말을 믿어야 하지? 그래서, 나도 너와 같이 여기서 끝장나라고?
  • end up in here: “여기서 끝장나다”는 의미를 가집니다. 비슷하게, “end up in jail”, “end up in a draw”등으로 쓰일 수 있죠.
    • ex) I don’t want to end myself up in a graduate student.

Andy Dufresne: It’s perfectly legal, go ask the IRS, they’ll say the same thing. I actually feel stupid telling you this, I’m sure you would’ve investigated the matter yourself.

  • 완벽하게 법적인 일입니다. IRS에 가서 물어보세요. 그들도 똑같이 말할 거예요.
  • 사실 제가 이렇게 말하는 것이 바보같이 느껴지기는 합니다. 당신께서 이 문제를 이미 잘 알고 계셨을 테니까요.

Captain Hadley: Yeah, fucking A’! I don’t need a smart wife-killing banker to tell me where the bear shit in the buckwheat!

  • 그럼 진짜 그렇지. 나는 부인을 죽인 은행가가 알려주는, 이미 내가 알고 있는 그딴 말은 필요 없어.
  • the bear shit in the buckwheat: UrbanDictionary에 따르면, “To tell someone where the bear shit in the buckwheat means to explain something to them that they are very likely to know already, especially because it is self-evident”, 즉, “이미 알고 있는 너무 당연한 사실”을 가리키는 속담이라고 보시면 됩니다. 마치, “It is obvious”같은 의미죠. 직역을 하면 “메밀밭에 곰 똥이 있다”같은 뜻인데, 그냥 “곰이 메일 먹으러 온 곳에 곰 똥이 없겠냐?”같은 의미가 적합할 것 같아요.

Andy Dufresne: Of course not. But you do need someone to set up the tax-free gift for you, and that’ll cost you. A lawyer for example.

  • 당연하죠. 하지만, 당신은 당신에게 세금 면제 선물을 처리해 줄 누군가가 필요할 거예요. 그건 비용이 들어요. 예를 들면, 변호사죠.

Captain Hadley: Bunch of ball-washing bastards!

  • 아첨이나 해대는 썩은 놈들!
  • bunch of: “떼거리의”를 의미합니다. “이미 잔뜩 있는”의 의미를 가지는 것이죠.
  • ball-washing: “giving someone excessive flattery”, 즉, “노골적으로 아부를 하는”을 말하죠. 우리나라 말 중에서 가장 비슷한 것은 “똥꼬를 빨아주는”이라는 표현이 되겠네요.
  • bastards: “불량배” 정도를 의미하는데, 원래의 의미는 “결혼하지 않은 부모에게서 생긴 자식”을 의미합니다. 즉, ‘서자’인 것이죠. 즉, ‘서자’라는 의미가 옮겨져서 ‘불량배’정도를 의미하는 것으로 변형되었다고 보는 것이 좋습니다. 우리 나라말에서도 비슷하게 ‘호로자식’이 있는데, ‘홀의 자식’에서 변형되었다는 말이 있죠. 즉, 비슷한 세계관이 담겨 있는 단어인 셈이죠.

Andy Dufresne: Right. I suppose I could set it up for you. That would save you some money.

  • 맞아요. 제가 그것을 모두 준비해드릴 수 있을 것 같아요. 그러면 돈을 절약할 수 있을 거에요.
  • I suppose: 사실 본문에서의 문장을 보면, “(I suppose) I could set it up for you”인 상태인데, 굳이 “I suppose”를 붙이지 않아도 문제가 없습니다. 다만, 붙음으로써 매우 공손한 표현이 되죠. 마치, “제가 할 수 있어요”가 “제가 할 수 있을 것으로 보입니다”로 바뀌는 느낌일까요.
    • ex) I suppose I could explain it in a better way.

If you get the forms I’ll prepare them for you, nearly free of charge. I’d only ask three beers apiece for each of my co-workers.

  • 만약, 당신께서 제가 당신께 준비해야 한다고 말씀드릴 서류를 가져오신다면, 거의 공짜에요. 저는 그저, 제 동료들에게 각각 맥주 3병 정도만 요구하고 싶습니다.

Guard Mert: Ha! “Co-workers”, get him that’s rich ain’t it?

  • 하! 동료, 돈 많은 놈을 데려와야지 그렇지?

Andy Dufresne: I think a man working outdoors feels more like a man if he can have a bottle of suds. That’s only my opinion, sir.

  • 제가 생각하기에는, 맥주 야외에서 일하는 사람은 맥주를 마실 수 있으면 좀 더 남자답게 느끼거든요. 그냥 제 의견입니다.
  • a bottle of suds: “suds”는 의미 그대로는 “거품”을 의미하죠. UrbanDictionary에 따르면, “Beer, but only when it has been earned through vigorous manual labor”, “극심한 육체 노동 뒤에 획득할 수 있는 맥주”를 의미한다고 합니다.

Captain Hadley: [looks over at the rest of Andy’s co-workers] What are you Jimmies staring at? Back to work!

  • 뭘 멀뚱히 서서 뭘 쳐다보는 거야? 일해!
  • Jimmies: “jimmies”는 다양한 의미를 가지지만, 여기서는 “crowbar(쇠 지렛대)”를 의미한다고 보는 것이 좋을 것 같아요. 따라서 “막대기처럼 써서 뭘 그렇게 보고 있어”로 번역되는 것이 가장 깔끔하니까요.

Wrap-up

  • 맨날 쭈구리처럼 있던 듀프레인이 일종의 갑이 되는 첫 순간이죠.

댓글남기기