영화 기생충 뒷이야기 - 1편
영화 기생충 뒷이야기 - 1편
- 영화
<기생충>
이 미국 아카데미상 작품/감독/각본/미술/편집/외국어영화 후보에 올랐습니다. 아카데미상은 보통 작품/감독/남우주연/여우주연/각본 or 각색까지 소위 Big 5로 말하는데요, 그중에서 3개의 단지 후보일지라도 올랐다는 것이 매우 큰 의미가 있는 것 같아요. - 또한, 지금까지도 미국 아카데미 시상식은 다른 나라의 이야기인 것처럼 느껴졌는데, 그 스크린에 한국 영화가 등장한다는 사실과, 관객석에 앉아서 볼 봉준호 감독을 생각하니, 새삼 충격적이네요. ‘자랑스럽다’ 이런 말보다는, ‘충격적’이라는 표현이 더 어울린다고 생각합니다. 지금까지, ‘한국영화가 저곳에 등장할 것이다’라는 것 자체가 스스로 생각했던 유리천장이었던 것 같아요.
- 아무튼, 늘 그렇지만 오늘도 IMDB에 영화
<기생충>
혹은<Parasite>
에 대해 작성된 Trivia들을 번역하여 정리하였습니다.
Trivia - Tragicomedy
Joon-ho Bong’s statement for the film: “For people of different circumstances to live together in the same space is not easy.
- 봉준호 감독은 <기생충>에 대해서 언급하길: "서로 다른 배경의 사람들에게 같은 공간에서 살아가는 것은 쉽지 않다."기생충>
It is increasingly the case in this sad world that humane relationships based on co-existence or symbiosis cannot hold, and one group is pushed into a parasitic relationship with another.
- “이 슬픈 세계 속에서 공존과 공생에 기반한 사람들의 관계는 점점 유지하기 어려워질 것이며, 한쪽이 다른 쪽에게 기생적인 관계로 몰릴 것이다”.
increasingly
: ‘점점 더, 갈수록 더’라는 의미를 가집니다.- ex) You life will be increasingly boring.
push A into B
: ‘A를 B로 몰아넣다’는 의미죠. 본문에서는, 수동태로 표현되었습니다.- ex) Don’t push him into the worse position.
In the midst of such a world, who can point their finger at a struggling family, locked in a fight for survival, and call them parasites?
- 이런 세계 속에서, 누가, 생존을 위한 싸움에 갇힌, 이 분투하는 가족들을 비난할 수 있으며, 누가 그들을 기생충이라고 부를 수 있는가?
point A's finger at B
: ‘A가 B를 비난하다’는 의미입니다. 직역을 하면, ‘A가 손가락으로 B를 가리키다’라는 말이 되지만, 우리나라에도 ‘손가락질하다’라는 말이 있는 것처럼, 같은 의미를 가지게 되죠.- ex) It is easy to point their finger at their behaviour, but it is difficult to understand why they did like that.
lock A in B
: ‘A를 B에 가두다’라는 의미를 가지죠. 기술적인 용어로도 쓰이는데, 이는 ‘어떤 기술에 종속되어 빠져나갈 수 없는 상태’로 표현되기도 합니다.- ex) Recent platform systems are designed to lock their customer in the system.
It’s not that they were parasites from the start.
그들이 처음부터 기생충이었던 것은 아니었다.
They are our neighbors, friends and colleagues, who have merely been pushed to the edge of a precipice.
- 그들은 그저 벼랑 끝으로 밀려져 온 우리의 이웃이고, 친구고 동료다.
the edge of a precipice
: ‘벼랑 끝’이라는 말이죠. ‘precipice’가 ‘벼랑’이라는 의미를 가집니다.- ex) Now I’m on the edge of a precipice. There are no other choice that I can choose.
As a depiction of ordinary people who fall into an unavoidable commotion, this film is: a comedy without clowns, a tragedy without villains, all leading to a violent tangle and a headlong plunge down the stairs.
- 그저, 보편적인 사람들이 피할 수 없는 소동에 대한 묘사로서, 이 영화는 적대적인 뒤엉킴과, 계단 아래로 곤두박질치는 광대가 없는 희극이며, 악인이 없는 비극이다.
commotion
: ‘소란, 소동’을 의미합니다.- ex) What did happend last night? I heard a sound of commotion.
You are all invited to this unstoppably fierce tragicomedy.”
- 당신들은 모두, 이 참을 수 없이 결렬한, 희비극에 초대되었다.
Trivia - Yonsei
In the movie, Ki-woo’s forged certificate of enrollment shows it’s supposedly from Yeonsei University, director Bong Joon Ho’s alma mater.
- 영화에서 기우의 위조된 입학 증명서는 아마도 봉준호 감독의 모교인 연세대학교로 보인다.
forge
: ‘구축하다/위조하다’는 의미입니다. 명사로는 ‘대장간’이라는 의미를 가지기도 하죠. 아마 와우를 하신 분들은 ‘iron forge’라는 말로 익숙하실 것 같아요- ex) When he was in a high school, he forged his record of grades.
supposedly
: ‘suppose’는 ‘추정하다’는 의미를 가지죠. 비슷하게, ‘추정되는, 아마도’라는 의미를 가집니다.- ex) He didn’t say his age, but he supposedly looks over thirty.
alma mater
: 라틴어로 ‘모교’를 뜻합니다. 한국 사회에서 많은 개념들이 한자어에 기반하고 있는 것처럼, 영어의 많은 단어들도 라틴어에서 파생되어 있습니다. 따라서, ‘모교’를 쓰지 않아도, ‘his old school’처럼 표현할 수도 있지만, 약간 의미가 명확하지 않기도 하고, 이미 사람들에게 익숙한 단어를 바꾸기 위해서는 너무 많은 비용이 소요되죠.- ex) I loved my alma mater, but I don’t now.
Trivia - Kangho Song
Kang-ho Song is the favorite actor of Director Bong Joon Ho.
- 송강호는 봉준호 감독이 좋아하는 배우다.
Song starred in Bong’s Gwoemul (2006).
- 송강호는 봉준호 감독의 영화
<괴물>
에 출연했었다.
At the end of The Host, Song kills a creature of ill Korean socio-economic problem after the creature killed his character’s daughter by stabbing.
- 영화
<괴물, The Host>
의 끝에서, 송강호는 한국의 병든 사회-경제적인 문제로 인해 발생한 피조물이 그의 극 중 딸을 죽인 이후, 그 또한 그 피조물을 찔러서 죽였다.
At the end of Parasite, Song also stabs a knife through a creature of socio-economic enormity after his character’s daughter was killed.
- 영화
<기생충, Parasite>
의 끝에서도, 송강호는 그의 딸이 죽임을 당한 이후, 사회-경제적인 극악무도함이 만들어낸 피조물을 찔러서 죽인다.
댓글남기기