영화 Inglourious Basterds 에 관한 사소한 사실들(trivia)
영화 Inglourious Basterds 에 관한 사소한 사실들(trivia)
- 영화
<Inglorious Basterds>
, 한국 개봉명으로는 <바스터즈: 거친 녀석들>은 1) “브래드 피트”가 출연했다는 점, 2) 히틀러를 멋있게 표현하지 않고 매우 희화화해서 표현했다는 점, 3) 크리스토퍼 월츠의 연기와 완급조절이 경이로웠다는 것, 정도가 기억에 남네요. - 물론 그 외로도, 술집에서 벌어지는 스무고개 놀이에서 “킹콩”을 “노예”라고 오해해서 답을 하는 것이나, 술집 내에서의 그 살얼음판 같은 긴장감이라던가, 같은 것들이 있죠. 물론, 얼마 전에 OCN에서 하길래 봤더니, 술집 장면들은 대부분 편집되어 날아갔습니다.
- 그런데, 뭐 다른 것들보다도 이 영화는 거의 철저하게, “크리스토퍼 월츠”의 영화입니다. 이 영화로부터, 배우의 커리어가 시작되었다고 봐도 과언이 아니죠.
- 아무튼, 영화
<Inglorious Basterds>
, 한국 개봉명으로는 <바스터즈: 거친 녀석들>에 대해 IMDB에 작성된 사소한 사실들을 번역하여, 정리하였습니다.
Trivia - Christoph Waltz
Quentin Tarantino was considering abandoning the film while the casting search for someone to play Colonel Hans Landa took place, fearing he’d written a role that was unplayable.
쿠엔틴 타란티노는 ‘한스 대령’을 연기할 배우를 찾으면서, 자신이 연기할 수 없는 역할을 썼다는 공포 때문에, 이 영화를 폐기하려고 고민했었다.
After Christoph Waltz auditioned, however, both Tarantino and producer Lawrence Bender agreed they had found the perfect actor for the role.
- 그러나, 크리스토프 왈츠가 오디션을 봤고 타란티노와 프로듀서 모두 그들이 그 역할에 아주 완벽한 배우를 찾았다는 것에 동의하였다.
Words
take place
: ‘(어떤 일이) 일어나다’를 의미합니다. 비슷하게 occur, happend, break out 등도 있죠.- ex) Do you know the exact time that it will take place?
Trivia - Til Schweiger
In a roundtable discussion with Brad Pitt and Quentin Tarantino, Tarantino said that Til Schweiger, being born and raised in Germany, had always refused to put on a Nazi uniform for a film role.
- 브래드 피트, 쿠엔틴 타란티노와의 원탁회의에서, 타란티노는 독일에서 태어나고 독일에서 자라고 있는 틸 슈바이거(Til Schweiger)가 이 영화의 역할을 위해서 나치 유니폼을 입는 것을 한사코 거절하고 있다고 말했다.
The only reason he agreed to for this film was because he got to kill Nazis.
- 그가 이 영화를 수락한 단 하나의 이유는, 그가 나치들을 죽이기 때문이다.
Trivia - Language
Roughly only thirty percent of the film is spoken in English, the language which dominates the film is either French or German, with a little Italian. This is highly unusual for a Hollywood production.
- 대략(Roughly) 영화의 30퍼센트가 영어로 말해지며, 이 영화를 지배하고 있는 언어는 프랑스어, 독일어 그리고 약간의 이탈리어다.
- 이는 헐리우드 제작에서 매우 진귀하다.
Words
dominate
: 기본적으로는 ‘지배하다’를 의미합니다. 다만, ‘우세하다, 두드러지다, 가장 중요한 특징이다’와 같은 의미를 전달하기 위해서 사용하기도 하죠. 즉, ‘(방송, 영화 등에) 전반적으로 깔려 있다’를 표현하기 위해서 사용할 수 있습니다.- ex) A feeling of tension and excitement dominated the party because everybody in the party had tried to dominate the atmosphere.
is highly unsual for A to B
: ‘A에게 B는 진귀한/비범한’을 의미합니다. 비슷한 의미로, exceptional, extraordinary, unique, remarkable, unconventional 등이 있습니다.- ex) He is highly unusual for all grad. students to manage his own business.
Trivia - Oscar
This is the first Quentin Tarantino film to win an Oscar for acting: Christoph Waltz for Best Actor in a Supporting Role.
- 이는 쿠엔틴 타란티노의 영화들에서 배우가 오스카를 수상한 첫 번째 영화다: 크리스토퍼 왈츠가 남우조연상을 수상함.
Waltz won another Oscar for Tarantino’s Django Unchained (2012).
- 왈츠는 2012년에 <쟝고: 분노의 추적자>를 통해 오스카를 또 받았다.
Trivia - Tarantino
Quentin Tarantino’s highest-grossing film since Pulp Fiction (1994).
- 이 영화는 <펄프 픽션=""> 이후 타란티노의 가장 큰 매출을 올린 영화다.펄프>
Quentin Tarantino worked on the script for almost a decade.
- 타란티노는 거의 10년 동안 대본에 공을 들였다.
Words
work on something
: 기본적으로는 ‘(어떤 일에) 착수하다’는 의미이지만, ‘매우 공을 들이다, 꼼꼼히 일하다’와 같은 의미를 가지게 됩니다.- ex) Even if I’m going to fail to succeed, it is still true that I had worked on that project.
Trivia - Hans Landa
Colonel Hans Landa (Christoph Waltz) speaks the most different languages in the movie: Four (English, French, German, and Italian).
- 한스 란다 대령(크리스토퍼 왈츠)는 영화 속에서 가장 많은 종류의 언어들(영어, 프랑스어, 독일어, 이탈리아어)을 말한다.
Words - Fassbender
Michael Fassbender’s performance as Lieutenant Archie Hilcox is layered with irony. Fassbender was born in Germany to German and Irish parents, and raised in Ireland.
- 마이클 패스빈더의 연기는 Irony(모순)들로 겹겹이 싸여 있다.
- 패스빈더는 독일에서 독일인과 아일랜드 부모에게 태어났고, 아일랜드에서 성장했다.
Now residing in London with fluency in German as his first language, and English as his second, and a mastery of English accents and dialects.
- 지금은 런던에서 거주하기 때문에, 그의 모국어로서 독일어에 능숙하고, 영어는 그의 두 번째 언어로, 영어 억양과 방언에 능숙하다.
Here he plays an Englishman who goes undercover as a German, and who can speak German fluently, but has difficulty hiding his accent.
- 그리고 이 영화에서 그는 독일인으로 위장한 영국인을 연기하고, 독일어에 익숙하지만, 그의 악센트를 숨기는 것을 어려워한다.
Words
is layered with A
: ‘A에 의해 둘러 싸여 있다’라는 표현이죠. 존재하는 것을 넣어서, ‘사람들에 의해 둘러 싸여 있다’를 표현할 수도 있지만, 본문에서처럼 추상적인 개념을 넣어서 ‘모순/비밀에 의해 둘러 싸여 있다’라고 표현할 수도 있습니다. 비슷한 의미로, surround가 있죠.- ex) I have known him for a long time, however he still looks like being layered with secrets. He don’t say anything about him.
reside in
: ‘~에 거주하다’는 의미입니다. 비슷하게 live in, dwell 등이 있죠. 이 세 표현이 모두 비슷하게 느껴지는데요, 링크에 따르면, “다 비슷한 의미이지만, ‘dwell(일시적으로 거주하다)’, ‘reside in(여기서 어느 정도 기간 동안 머물다)’, ‘live in(오랫동안 살다)’와 같은 차이가 있다고 합니다. 즉, 예상 거주 기간에 따라서, 조금씩 다른 느낌이죠.- ex) I wasn’t born in Cheon-an but raised in the city for about 10 years. Then I had resided in Pohang because I went to the university where is located in Pohang.
go undercover
: 우선 ‘undercover’는 명사가 아니며, ‘비밀리에 첩보활동 등을 하는’을 의미하는 형용사/부사입니다. 따라서, 본문에서 쓰인 것처럼, ‘스파이 활동을 하다’를 표현하기 위해서는 앞에 ‘go’를 붙여서 사용해야 합니다.- ex) He had gone undercover as a teacher to investigate the school.
Trivia - Diane-Kruger
Ironically, because Diane Kruger’s best known performances were in English speaking films, Quentin Tarantino thought she was an American, and doubted whether she could master the German dialogue and accent.
- 아이러니하게도, 다이앤 크루거는 영어로 연기한 영화에서의 연기로 가장 유명하기 때문에, 타란티노는 그녀를 미국인이라고 생각했었고, 그녀가 독일어와 악센트를 유창하게 할 수 있을지에 대해서 의심하였다.
Upon audition, she quickly proved to him that she was a native speaking German.
- 오디션 중에 그녀는 재빨리, 그녀가 독일어 토박이임을 증명했다.
Words
doubt whether A could B
: ‘A가 B를 할 수 있는지 의심하다’를 의미합니다.- ex) I doubt whether you could be on right time.
댓글남기기