영화 GodFather에 대한 사소한 사실들 - 즉흥연기

3 분 소요

영화 GodFather에 대한 사소한 사실들 - 0편

  • 영화 <대부>에 대한 사소한 사실들을 정리합니다. 정확히는 말론 브란도가 나왔던 <대부1>을 말합니다. 이 영화를 이제 돌이켜본다면, 어떤 윤리성에서 자유롭지는 못합니다. 대부분의 마피아 영화들에서 그런 것처럼 여성들은 남자들의 트로피로 묘사되거나, 폭력의 대상으로 그리고 수동적인 대상으로 묘사되는 일들이 대부분이죠.
  • 다만, 그러함에도 이 영화는 여전히 걸작으로 꼽혀야 한다고 생각해요. 말 그대로 여전히 클래식이고, 말론 브란도와 알 파치노의 연기만으로도 이 영화를 볼 이유는 차고 넘칩니다. 그리고, 이 영화에 대한 사소한 사실들을 정리하면서도 저는 이 영화를 다시 한번 보고 싶더군요.
  • 특히, 영화 초기에는 의도되지 않았지만, 영화 촬영 과정에서 생긴 우연들이 그대로 영화에 담긴 것들이 있습니다. 그리고, 그 장면 중 하나는 영화 <신세계>에서 비슷하게 묘사된 것도 있습니다. 물론 영화 <신세계>는 영화 <무간도><대부>의 다양한 면들이 오마주 형식으로 담겨 있기도 하구요. 물론 현대에 나오는 갱스터 영화 중에서 영화 <대부>의 모습들을 담고 있지 않은 영화가 얼마나 있을까요.
  • 영화 <대부>의 많은 사소한 사실들 중에서, 오늘은 즉흥연기, 애드립에 관한 내용들을 주로 담았습니다.

Scene - 망쳤지만, 최종본

Lenny Montana (Luca Brasi) was so nervous about working with Marlon Brando that in the first take of their scene together, he flubbed some lines.

  • Lenny Montana(Luca Brasi, 히트맨)는 영화에서 같은 장면에서 연기를 해야 할 때, 말론 브란도와 연기를 한다는 사실 때문에 매우 긴장했고, 첫 번째 테이크에서 몇 대사를 망치기도 했다.
  • flub: ‘망치다’를 의미하며, 비격식이고, 노래/대사 등을 망쳤다고 많이 표현됩니다.
    • ex) Even though I had prepared a lot, I flubbed my presetnation a little than I prepared.

Director Francis Ford Coppola liked the genuine nervousness and used it in the final cut. The scenes of Luca practicing his speech were added later.

  • 프랜시스 포드 코폴라는 이로 인해 발생한 진짜 긴장감(genuine nervouseness)을 좋아했고, 이 장면을 그대로 쓰기로 했다. 그리고, Luca가 연습한 장면은 이후에 추가되었다.
  • genuine: ‘진짜, 진품의’를 의미합니다.
    • ex) It doesn’t look like a genuine thing. Do you have a warranty for this?

Scene -

James Caan improvised the part where he throws the FBI photographer’s camera to the ground.

  • 제임스 칸(소니 콜레오네)은 그가 FBI 사진사의 카메라를 땅바닥으로 던지는 장면에서 즉흥 연기를 수행했다.

The actor’s frightened reaction is genuine.

  • 따라서, 배우의 놀라는 반응은 진짜였다.

Caan also came up with the idea of throwing money at the man to make up for breaking his camera.

  • 칸은 또한, 그의 카메라를 땐 대가를 보상하기 위해서, 사진사에게 돈을 던지는 아이디어까지 생각했었다.
  • come up with the idea of: ‘~어떤 아이디어가 생각나다’는 의미입니다.
    • ex) When I walk, I usually come up with the idea of fixing bugs in my code. However, I also forgot it when I get home.
  • make up for: ‘보상하다, 만회하다’는 의미입니다. 한 단어로는 ‘compensate’를 쓰기도 하는데, ‘make up for’가 일반적으로 많이 쓰이는 표현이죠.
    • ex) Nothing can make up for my time.
    • ex) You’d better make up for my efforts properly.

As he put it, “Where I came from, you broke something, you replaced it or repaid the owner.”

  • 그리고 그는 “내가 온 곳에서는, 네가 무엇을 부수면, 교체해주거나, 교환하면 된다”라고 말했다.

Scene - smack

The smack that Vito gives Johnny Fontane was not in the script.

  • 비토 콜레오네(말론 브란도)가 Johny Fontane(비토 콜레오네의 대자(godson), 극 중 유명 가수)를 때린 것은 대본에 없었다.
  • smack: ‘(손바닥으로) 치다’를 의미합니다. 비슷하게 slap, hit, spank 등도 있죠.
    • ex) Don’t smack children in any case. It would remain him as a unforgettable pain.

Marlon Brando improvised the smack and Al Martino’s confused reaction was real.

  • 말론 브란도가 즉흥적으로 때렸고, 알 마티노(Johny Fontane)의 혼란스러운 반응은 진짜였다.

According to James Caan, “Martino didn’t know whether to laugh or cry.

  • 제임스 칸(소니 콜레오네 역)에 따르면, “Al Martino는 웃어야 할지 울어야 할지 몰랐었다”라고 했다.
  • whether to A or B: ‘A인지, B인지’를 의미합니다.
    • ex) He seemed to consider whether to go or not.

Scene - James Caan

The scene where Sonny beats up Carlo (Connie’s husband) took four days to shoot, and featured more than 700 extras.

  • 소니 콜레오네(제임스 칸)가 코니 콜레오네의 남편인 Carlo를 패는 장면은 촬영하는 데 4일이 걸렸고, 700명보다 많은 엑스트라가 등장했다.

The use of the garbage can lid was improvised by James Caan.

쓰레기 통 뚜껑을 사용하는 것은 James Caan에 의해서 즉흥적으로 수행되었다.

댓글남기기