미드 Friends 의 뒷 이야기들 - 0 편

3 분 소요

미드 Friends 의 뒷 이야기들 - 0 편

  • 저는 미드 <프렌즈>를 아직도 보고 있습니다. 총 10 시즌인데, 어쩌다 보니, 이제 네 번째 보고 있는 것 같아요. 이렇게 쓰고 나니, 아주 백수 같군요.
  • 아무튼 그냥 보고 있으면 영어 공부하기에도 좋고, 요즘 드라마들에 비해서 편집이 산만하지도 않아서 편하게 볼 수 있습니다. 그래서 밥 먹을 때 뭘 볼지 고민하지 않고 바로 <프렌즈>를 틀어 놓죠. 이런저런 다른 미드들도 많이 봤지만, 아직 저에게는 <프렌즈>에 비벼볼 만한 미드도 없는 것 같아요.
  • 오늘도, IMDB에서 <프렌즈>에 대한 사소한 사실들을 번역하여 정리하였습니다.

Trivia - Equal Pay

During the first season the six leads were paid $22,500 an episode, but for the second season only Jennifer Aniston and David Schwimmer received a pay raise, to $40,000 an episode.

  • 첫 번째 시즌 동안 6명의 출연진들은 에피소드당 22,500달러를 받았지만, 두 번째 시즌에서는 오직 제니퍼 애니스톤(레이첼)과 데이빗 슈빔머(로스)만이 40,000달러로 출연료 인상을 받았다.

For the third season and onward, the cast decided to conduct all salary negotiations in unison to ensure equal pay, an unusual practice at the time.

  • 3번째 시즌과 그 이후, 출연진들은 당시로서는 낯선 관행(unusual practice)인 동등한 임금 지불을 위해서, 출연료 협상을 모두 함께 진행하기로 결정하였습니다.
  • in unison: ‘일제히, 합심하여’를 의미합니다. ‘unison’은 ‘같은 음의’를 의미하므로, 조금 더 의역한다면 ‘같은 목소리로’라고 말할 수도 있겠네요.
    • ex) We shouted in unison to make her heard
  • ensure: ‘~를 확실하게 해 주다’는 의미로, ‘make something certain’, ‘guarantee’와 비슷한 의미를 가지죠.
    • ex) How can you be certain that he would ensure your success?

According to an Entertainment Weekly profile Lisa Kudrow was the “group leader” in salary negotiations.

  • Entertainment Weekly profile에 따르면, 리사 쿠드로우가 출연료 협상에서 그룹 리더였다고 한다.

By the final two seasons the six leads earned $1 million an episode.

  • 마지막 두 시즌에서는 6명의 출연진이 에피소드당 백만 달러를 벌었다.

Trivia - Monica

Courteney Cox was originally asked to play Rachel.

  • 코트니 콕스는 원래, 레이첼을 연기하도록 요청받았다.

She asked to play Monica instead after reading the parts.

그녀는 그녀의 역할들을 읽고 나서는 모니카를 대신 연기하겠다고 요구했다.

  • ask to ~: ‘~를 요구하다’를 의미합니다. ‘request’도 비슷한 의미죠.
    • ex) When I asked to do it, he don’t allow me to do it.

Trivia - Central Perk

The artwork in Central Perk changed every three episodes.

  • Central Perk의 미술품은 매 3 에피소드마다 바뀐다.

Trivia - Joey’s White Dog

Joey’s (Matt LeBlanc’s) statue of a white dog was originally given to Jennifer Aniston as a good luck present from her best friend when she started acting.

  • 조이의 하얀색 개 동상은 원래 제니퍼 애니스톤이 연기를 시작했을 때, 행운의 선물로, 그녀의 가장 친한 친구가 줬던 것이다.

She offered to lend it to the show for the episode where Joey became rich and bought a lot of stuff.

  • 조이가 부유해져서 많은 것들을 산 에피소드를 위해서 제니퍼 애니스톤은 그 동상을 빌려주었다.
  • offer to ~: ‘~를 제공하다/권하다’를 의미합니다. 본문에서 그냥 ‘lend’를 써도 해석상으로는 문제가 없었겠지만, 약간 ‘기꺼이, ~하는 것을 제공하다’는 의미를 담기 위해서 이 표현이 쓰인 것이죠.
    • ex) He could offer to do anything if you want him to do.

After that episode, the producers decided to keep it.

그 에피소드가 끝난 이후, 제작자는 그것을 유지하기로 결정했다.

Trivia - Matthew Perry

Matthew Perry’s wit is so legendary that the script writers have included many of his own made-up jokes.

  • 매튜 페리의 재치(wit)는 정말 전설적이라서, 극본가가 그의 고유한 농담들의 다수를 포함하였다.

Trivia - Love Interest

Before the show was cast, the main love interest was intended to be Monica (Courteney Cox) and Joey (Matt LeBlanc).

  • 쇼가 캐스팅되기 전에, 주된 애정 관계는 모니카와 조이였다.
  • cast: ‘캐스팅하다’를 의미합니다. 과거, 과거 분사 모두 ‘cast’입니다.
  • love interest: ‘극 중에서 애정의 대상이 되는 사람’을 의미하죠.
  • be intended to ~: ‘~를 의도하다’라는 의미를 가지죠.
    • ex) Even though he had been intended to make people smile, his joke made people feel awful.

댓글남기기