영화 Die Hard 에 관한 사소한 사실들(trivia)

4 분 소요

영화 Die Hard 에 관한 사소한 사실들(trivia)

  • 얼마전에, 영화 <Die Hard>를 다시 봤습니다. 1988년 작이므로 영화가 개봉한 지 어느새 30년이 넘었음에도 그다지 촌스럽다고 생각되지 않고, 오히려 요즘 나오는 웬만한 영화볻, 훨씬 흥미진진하게 영화가 전개되어 꽤 충격적이었습니다. 특히, ‘브루스 윌리스’의 옛날 모습을 보는 것도, 그리고 ‘앨런 릭맨’을 다시 보는 것만으로도 즐거움이 있더군요.
  • 오늘도 IMDB에서 영화 <Die Hard>에 관해 정리된 사소한 사실들을 번역하여 정리하였습니다.

Trivia - Bruce Willis

Ironically, Bruce Willis, sneered at for being an all-American hero by the head German terrorist, is actually more German than most of the villains; Alan Rickman was English and Alexander Godunov was Russian. Bruce Willis was born on March 19th 1955 in West Germany to an American father and a German mother.

  • 독일인 테러리스트 수장으로부터 미국인 히어로가 된 것에 대해 비웃음을 당하는 ‘브루스 윌리스’는 실제로는 모든 악인들보다 더 독일인에 가깝다.
  • 앨런 릭맨은 영국인이고 Alexander Godunov는 러시아이지만, 브루스 윌리스는 서독에서 태어나 미국인 아버지와 독일인 어머니에게서 서독에서 태어났다.

Words

  • sneer at SOMEBODY: ‘~를 비웃다/조롱하다’를 의미합니다. 비슷하게, ‘make fun of’, ‘mock’, ‘ridicule’등이 있죠.
    • ex) Don’t sneer at anybody who challenges.

Trivia - Yippee-Ki-yay

The line “Yippee-ki-yay, motherfucker!” is used in all Five Die Hard movies (this one, Die Hard 2 (1990), Die Hard: With a Vengeance (1995), Live Free or Die Hard (2007), (although a gunshot masks the ‘fucker’ part in the PG-13 cut, it is heard in the unrated version) and A Good Day to Die Hard (2013)).

  • “Yippee-ki-yay, motherfucker!”는 5개의 Die Hard 영화에 모두 사용되는 대사다.

It also translates in Urdu to “here eat this.” The line was voted as the #96 of “The 100 Greatest Movie Lines” by Premiere in 2007.

  • Urdu어로는 “이거나 먹어”로 번역되기도 했다.
  • 이 대사는 가장 중요한 영화 대사에서 96위로 투표되기도 했다.

Words

  • A is voted as B: ‘A가 (투표를 통해) B로 선정되다’를 의미합니다. ‘is selected as’도 비슷한 의미를 가지죠.

The song is voted as the most popular song in this year.

Trivia - Roger Ebert

Roger Ebert was one of the few critics to give this a negative review. The main reason he did this was because he hated the character Chief Dwayne Robinson.

  • 평론가 로저 이버트는 이 영화에 부정적인 비평을 준 몇 명의 평론가 중 한 명이다.
  • 주된 이유는 그가 경찰서장인 ‘Dwayne Robinson’을 싫어했기 때문이다.

He said the character was unnecessary, useless, dumb and he prevented the movie from working. He did like the sequels and later changed his opinion.

  • 그는 그 캐릭터가 불필요하며, 쓸모없고, 바보 같아서, 영화가 흘러가는 것을 방해한다고 말했다.
  • 다만, 그는 후속편을 좋아했고, 이후 의견을 바꾸었다.

Words

  • prevent A from B: ‘A가 B 하는 것을 막다’라는 의미입니다.
    • ex) His characteristic like laziness have prevented himself from being better.

Trivia - Alan Rickman I

This was the feature film (and Hollywood) debut of Alan Rickman, who had previously only appeared onstage and on British television. Rickman was 41 at the time.

  • 이 영화는 이전에는 영국 TV와 무대에서만 출연한 앨런 릭맨의 헐리우드 장편영화(feature film) 데뷔작이며, 이 당시 41세였다.

As such, he was nervous about how his first Hollywood role would go over, but his outstanding success as Hans Gruber secured a lucrative career in American film.

  • 그는 그의 첫 번째 헐리우드 역할이 어떻게 진행될지에 대해서 걱정이 많았으나, ‘한스 그루버’로서의 뛰어난 성공은 이후 미국 영화에서의 성공적인 커리어를 보장했다.

Words

  • go over: ‘진행되다, 나아가다’를 의미한다. proceed, go on 도 비슷한 의미가 되겠죠.
  • secure: 형용사로는 ‘확실한, 안전한, 튼튼한’을 의미합니다. 동사로는, ‘확실하게 획득하다/보장하다’와 같은 의미로 쓰이게 되죠. 따라서 본문에서는 동사로 쓰여 ‘성공적인 커리어를 보장하다’는 의미로 사용되었습니다. 비슷한 의미로는 obtain, acquire, procure, gain 등이 있죠.
    • ex) He try hard to secure his own position in the company.
  • lucrative: ‘수익성이 좋은’을 의미하며, ‘성공적인’이라고 해석해도 됩니다. 비슷한 의미로는 beneficial, successful 등이 있습니다.
    • ex) Do you really think that it is a lucrative business?

Trivia - Alan Rickman II

For the shot where Hans Gruber falls from the top of the building, Alan Rickman was actually falling from a 21-foot high model.

  • ‘한스 그루버’가 빌딩 위에서 떨어지는 장면을 촬영할 때 앨런 릭맨은 실제로 21-foot(약 6미터)의 모형에서 떨어졌다.

He was holding on to a stunt man and falling on to an air bag. To get the right reaction, the stunt man dropped Rickman on the count of two, not three.

  • 그는 스턴트맨에게 매달려서 에어백으로 떨어지게 되었다.
  • 올바른 리액션을 얻기 위해서, 스턴트맨은 릭맨을 셋이 아닌 ‘둘’에 떨어뜨렸다.

Words

  • hold on to: ‘~에 매달리다’를 의미합니다. 동시에 ‘(입장, 의견 등을) 고수하다’는 의미를 가지기도 하죠. 따라서, stick, cling, hang on to 등도 비슷한 의미를 가집니다.
    • ex) Sometime you are too much holding on to your previous decision you made.

Trivia - Alan Rickman III

The scene in which Gruber and McClane meet was inserted into the script after Alan Rickman (Hans Gruber) was found to be proficient at mimicking American accents.

  • 한스 그루버와 맥클레인이 만나는 장면은 ‘앨런 릭맨’이 미국인의 악센트를 따라 하는 것에 능숙하다는 것이 알려진 후 대본에 삽입되었다.

The filmmakers had been looking for a way to have the two characters meet prior to the climax and capitalized on Rickman’s talent.

  • 영화 제작자는 클라이맥스 장면 전에 두 캐릭터가 만나는 방법을 찾았고, 릭맨의 재능을 이용하였다.

Words

  • find A to B: 일반적으로 ‘find’는 ‘발견했다’라는 의미로 알려져 있으며, ‘사람의 무형의 것을 발견하다’라는 의미로도 사용됩니다. 즉, ‘A가 B라는 것을 가지고 있다는 것을 발견했다’는 의미죠.
    • ex) I heard that you were crush on him. What did you find him to?
  • capitalize on A: ‘A를 이용하다’는 의미입니다. 비슷한 의미로, utilize, exploit, ‘make use of’, ‘take advantage of’등이 있죠.
    • ex) Find the best way to capitalize on all his skills.

댓글남기기