영화 Chicago의 두 주인공은 실제 사건으로부터 영감을 받았다.

2 분 소요

영화 Chicago에 관한 사소한 사실들(trivia)

  • 영화 <시카고>는 신나는 뮤지컬 영화죠. 저는 그중에서도 록시 하트(르네 젤위거)의 남편이 부르는 ‘Mr Cellophan’을 제일 좋아합니다. 사실 이 노래는 신나는 노래는 아니고, 좀 슬픈 노래죠.
  • 그러고 보니, 이 영화도 2002년에 나왔으니, 조금 있으면 20년이 되는군요. 아니 무슨 좋아했던 영화 생각하면 뭐 다 십 년은 기본으로 넘네요 어휴.
  • 아무튼, 영화 <시카고>에 대한 내용을 찾아보다가, 이 영화가 시카고에서 벌어진 실제 사건을 기반으로 만들어진 것은 처음 알았습니다. 해당 내용은 IMDB에서 가져왔습니다.

Trivia -

The play “Chicago” was Maurine Dallas Watkins’ retelling of two very public murder trials that occurred in Chicago in 1924, those of Beulah Annan and Belva Gaertner.

  • “연극 ‘Chicago’는 극작가인 Maurine Dallas Watkins가 1924년 시카고에서 Beulah Annan과 Belva Gaertner에 의해 발생했던 2가지 공개 살인 재판(public muder trial)을 재연한 것입니다.”
  • retell: ‘다시 말하다, 재연하다’의 의미를 가집니다.
    • ex) Even though you already heard of it, I want to retell it to you again. Definitely he told you in very boring way.

Watkins covered these trials for the Chicago Tribune and wrote the character of Mary Sunshine as a self portrait.

  • “Watkins는 <시카고 트리뷴>에서 이 재판을 취재하였으며, 자화상으로서 Mary Sunshine을 만들었습니다.”
  • cover: 사실 이 단어는 워낙 광범위하게 쓰이는데요, ‘대신하다, 덮다, 취재하다, 포함하다’등의 의미를 가지죠. 당연하지만, 본문에서는 ‘포함하다’의 의미를 가집니다.
    • ex) Our great history will be covered tonight.

For Belva Gaertner (better known as Velma Kelly), she had a much less glitzy fate.

  • “Belva Gaertner(벨마 켈리, 캐서린 제타존스 역)은 훨씬 덜 화려한 운명을 가졌다.”
  • glitzy: ‘화려한, 야한, 현란함’의 의미를 가집니다. 명사로는 ‘glitz’이고요.
    • ex) Maybe, I want to live in the glitzy life.

She was acquitted and went on to have a few run-ins with the law, but ended up living a (semi-) normal life before dying of natural causes in California in 1965 at age 80.

  • “그녀는 무혐의 판결을 받았으나, 몇 번의 법적 분쟁을 진행했어야 했고 결국, 1965년에 80세의 나이로 캘리포니아에서 자연사하기 전까지는 거의 정상적인 삶을 살았다.”
  • be acquitted: ‘무혐의로 풀려나다’를 의미합니다. 같은 의미로 ‘be freed of charges’라는 표현도 있죠.
    • ex) Even though he was acquitted, he still has been blamed for the ethinical resposibility.
  • run-in: ‘언쟁, 논쟁’을 표현하는 비격식 표현입니다.
    • ex) When somebody expresses wrong opinion, I usually do not avoid any kind of run-ins.

Although in the case of Beulah Sheriff-Annan (aka Roxie Hart), it was more of a grisly end.

  • “Beulah Sheriff-Annan(록시 하트, 르네 젤위거 역)의 경우는 훨씬 끔찍한 결말이었다.”
  • grisly: ‘(죽음, 폭력과 함께 연결되어) 소름 끼치는/끔찍한’을 의미합니다.
    • ex) If the movie includes the grisly scene, I don’t mind them.

It’s true she was acquitted of murdering her lover, thanks to the skills of her highly paid attorney, who was bankrolled by her stunningly loyal husband.

  • “그녀는 그녀의 놀라운 정도로 충성스러운 남편의 재정적 지원 덕분에 비싼 변호사의 능력 덕분에 그녀의 애인을 살인한 것에 대해서 무혐의를 받은 것은 사실이었다.”
  • bankroll: ‘재정적 지원을 받다’를 의미합니다.
    • ex) Even though I am a student, sometime I feel sad that I have been bankrolled by mother.

She repaid that debt by publicly divorcing him after her release.

  • “그녀는 풀려난 이후에 공개적으로 이혼하여 부채를 모두 갚았다.”

She’d re-marry two more times until her death from tuberculosis four years later.

  • “그녀는 4년 후에 결핵으로 죽기까지, 2번 재혼했다.”

댓글남기기