영화 BlacKKKlansMan 뒷 이야기(Trivia) - 1편 - Spike Lee

3 분 소요

영화 BlacKKKlansMan 뒷 이야기(Trivia) - Spike Lee

  • 사실 스파이크 리 감독 하면, 다음의 에피소드가 떠오르는데요.
  1. NBA 뉴욕 닉스의 광팬으로 경기중에 레지 밀러와 말싸움.
  2. 헐리우드에 리메이크된 <올드보이>를 대차게 말아먹음.
  • 물론, 저는 개인적으로 <똑바로 살아라(Do the right thing)>을 매우 재밌게 보기는 했습니다.
  • 하지만, 이 영화도 너무 오래된 영화이고 이제 그냥 한물간 감독이라고만 생각했는데, <블랙클랜스맨>을 보고 나서는 재평가가 필요하지 않나 싶어요. 사실 이 감독은 진짜 줄기차게 미국 내 인종차별 메시지를 대부분의 영화에 담고 있기도 하고, 다시 인종차별에 대한 이슈가 미국 내에서 대두되고 있는 현 상황에서는 아이러니하게도 다시 그의 능력이 필요하게 된 것 같습니다.
  • 아무튼, IMDB에 정리된 <블랙클랜스맨>의 감독 스파이크 리 감독에 대한 몇 가지 사실을 정리합니다.

Trivia - The Birth of a Nation

This film contains clips from The Birth of a Nation (1915).

  • 이 영화는 1915년작인 <국가의 탄생>으로부터 나온 짧은 영상들을 포함하고 있습니다.

When Spike Lee was a student at NYU Film School, he was so outraged that his professors taught the movie with no mention of its racist message or its role in the Klan’s 20th century rebirth that he made The Answer (1980) as a response.

  • 영화 <블랙클랜스맨>의 감독인 스파이크 리 감독이 NYU 영화 학교 학생일 때, 그의 교수들이 <국가의 탄생>에 대해서 가르칠 때, 그 영화의 인종차별적인 메세지나, 클랜의 20세기 재탄생에 대한 책임에 대해서 전혀 언급하지 않은 것에 대해서 매우 분개하여, 영화 <The Answer>를 만들었다.
  • with no mention of ~: ‘아무 언급도 없이’라는 표현입니다. 비슷하게 ‘without saying’으로 표현해도 될 것 같아요.
    • ex) He pretends to focus on his own job with no mention of any apology.
  • as a response: ‘응답으로’를 의미합니다. 어떤 행동이 ‘이전에 언급한 어떤 사건에 대한 보복/복수’일 때, 이 표현을 쓰면 되겠죠.
    • ex) He already didn’t mention issues that I raised in previous meeting. As a response, I didn’t respond his email.

Many professors took great offense, and Lee was nearly expelled.

  • 많은 교수들이 그것을 매우 큰 공격으로 받아들였고, Lee는 거의 퇴학당할 뻔했다.
  • expel: ‘퇴학시키다’를 의미합니다. 비슷한 의미로 ‘kick out’을 쓸 수도 있죠.
    • ex) Please, don’t be expelled in this school. This is the last school you could get in.

He ultimately was saved by a faculty vote.

  • 그는 교직원들의 투표를 통해서 결국은 살아남았다.

After Lee’s film industry success, he became a professor at NYU Film School, and Artistic Director of the Graduate Film Department.

  • Lee의 영화 산업에서의 성공 이후, 그는 NYU 영화 학교의 교수가 되었고, 영화학부 대학원의 예술 감독이 되었다.

Trivia - Spike Lee

When producer Jordan Peele first pitched “Black man infiltrates Ku Klux Klan” to Spike Lee, Lee first thought it might be a suitable Dave Chappelle skit, until Peele assured him the story was authentic.

  • 프로듀서 조던 필이 처음 “Black man infiltrates Ku Klux Klan”을 스파이크 리 감독에게 권유(pitch)했을 때, Lee는 그것이 데이브 샤펠이 할만한 스탠딩 코미디라고 생각했다, 필이 그에게 이 이야기가 ‘진짜’라는 것을 확인해주기 전까지.
  • pitch: 기본적으로는 투수들을 pitcher라고 부르는 것처럼 ‘(공 따위를) 던지다’는 의미를 가집니다. 그러나, 이 의미가 확장되어, ‘(새로운 상품/서비스 등을) 권유하다, 넌지시 떠보다’는 의미로도 사용되는 것이죠. 특히, 이 동사+명사는 ‘어떤 아이디어를 다른 사람에게 처음 소개하다’는 의미로 많이 사용됩니다.
    • ex) Could you give me a chance to pitch my service to your customer?
  • infiltrate: ‘침투하다’를 의미합니다.
    • ex) How did you infiltrate into his house?
  • assured him that ~: ‘(그에게) ~을 보장하다’를 의미합니다.
    • ex) Can you assure me that it will succeed?

For Lee, the story was too outrageous to ignore.

  • Lee에게, 그 이야기는 너무 빡쳐서 무시할 수 없었다.
  • too outrageous to ~: ‘너무 빡쳐서, ~할 수 없다’는 의미죠.
    • ex) I’m too exhausted to focus my work today.

He had a few conditions for directing: including comedic elements, and drawing parallels with contemporary racial issues.

  • 그는 감독을 하기 위한 몇 가지 조건이 있었다. 1) 코미디 요소를 포함할 것, 2) 현대의 인종 차별 이슈와 비교하여, 묘사할 것.
  • parallels with ~: ‘~와 유사한/평행인 것들’을 의미합니다.
    • ex) There is always the event which is parallels with the current event in history.

댓글남기기