영화 Avengers Endgame에 대한 사소한 사실들 - 0편

4 분 소요

영화 Avengers Endgame에 대한 사소한 사실들 - 0편

  • <어벤저스:엔드게임>에 대한 사소한 사실들을 정리해봤습니다. 모든 내용은 IMDB로부터 가져왔습니다.

Triviai - Robert Downey Jr

Robert Downey Jr. was the only actor who read the entire script.

  • 로버트 다우니 주니어는 전체 대본(script)을 읽은 유일한 배우였다.

Robert Downey Jr. once told Anthony Russo and Joe Russo about how one of his children said “I love you 3000” to him. The directors liked the phrase so much that they decided to include it in the film.

  • 로버트 다우니 주니어는 루소 형제(Anthony Russo, Joe Russo)에게 그의 자식 중 하나가 “3000만큼 사랑해”라고 말했다고, 이야기해주었습니다.
  • 감독들(루소 형제)는 그 구절을 좋아해서, 그들은 그 표현을 영화에 넣기로 결정했습니다.
  • like so much that: ‘너무 좋아해서 ~하기로 했다’라는 표현이죠.
    • ex) I like her so much that I couldn’t wait for meeting her again.

Robert Downey Jr. officially surpassed Hugh Jackman’s record for most appearances in film as the same superhero, with ten. He set this record in only 11 years, whereas Jackman did it in 17.

  • 로버트 다우니 주니어는 공식적으로, 휴 잭맨의 ‘슈퍼히어로로서 가장 많이 출연한 영화의 기록’을, 10편으로 능가하였다.
  • 그는 이 기록을 단지 11년 만에 세웠으며, 휴 잭맨은 이를 세우는데 17년이 걸렸었다.
  • surpass A with B: ‘A를 B로 능가하다’는 의미를 가집니다.
    • ex) It might be impossible to surpass lots of researchers who had studied computer science as their major with my ability and major.
  • set the record: ‘기록을 세우다’를 의미합니다.
    • ex) Daily visitors exceeds one thousand. It takes about a year to set this record.
  • whereas: ‘반면에’라는 말로, 앞서 설명한 것과 반대되는 의견을 서술할 때 씁니다.
    • ex) When he and I meet, I always try to focus on our gathering, whereas he doesn’t.

Trivia - Natalie Portman

Natalie Portman’s appearance in the film was created with leftover footage from Thor: The Dark World (2013), and she also did voice-over work for a scene when she is talking in the distance.

  • 이 영화에서 나탈리 포트만의 출연분은 2013년의 영화 <Thor: The Dark World(2013)>의 남아 있는 장면들로 만들어졌다. 또한 그녀는 먼 곳에서 말하는 장면에 대해서 추가 음성 녹음 작업도 하였다.

Although Portman didn’t shoot any new scenes, she attended the film’s premiere.

  • 비록 포트만이 어떤 장면도 찍지 않았지만, 그는 프리미어 상영에는 참석했었다.

Trivia - Titanic

Avengers sinks Titanic

When Avengers: Endgame (2019) passed Titanic (1997)’s box office total, James Cameron sent a congratulatory message to Kevin Feige and Marvel Studios on dethroning his film - with a photo of the Avengers ‘A’ being the iceberg that sinks the Titanic.

  • <어벤저스: 엔드게임>이 타이타닉의 박스 오피스 기록을 뛰어넘었을 때, 제임스 카메론은 케빈 파이기와 마블 스튜디오에게 그의 영화인 타이타닉을 왕좌에서 몰아낸 것에 대한 축하 메시지를 - 어벤저스의 A가 빙하의 모양으로 타이타닉을 침몰시키는 사진과 함께 - 보냈다.
  • dethrone: de-throne 이므로 ‘왕위를 빼앗다’는 의미를 가지게 됩니다.
    • ex) Nobody has succeed to dethrone him.
  • sink: 목적어가 없이는 ‘가라앉다’라는 의미를 가지지만, 목적어가 있을 경우에는 ‘~를 가라앉히다/침몰시키다’는 의미를 가집니다.
    • ex) When I’m alone, I am sinking in the dark and gloomy ocean.
    • ex) He try to sink that boat!

Trivia - Russon’s Daughter

Director Joe Russo’s daughters Ava Russo and Lia Mariella Russo portrayed, respectively, Hawkeye’s daughter (Lila Barton) and one of Professor Hulk’s fan wanting autographs and selfies.

  • 조 루소 감독의 딸인 Ava Russo, Lia Mariella Russo는 각각 호크아이의 딸과, 헐크 교수의 싸인과 셀피를 원하는 팬들을 연기했다.
  • portray: ‘(특정한 역할을) 연기하다’는 의미를 가지고 있습니다. 다만, 주어가 배우가 아닌 ‘미술가’라면, ‘(어떤 것을) 그리다’는 의미로 변경되죠.
    • ex) When I was a college student, I was a member of the play club. Once I should portray the role in the play, after that I realized that I don’t have any talent for acting.

Trivia - Star Trek

Marvel Studios President Kevin Feige credited “Star Trek: The Next Generation: All Good Things… (1994)”, the series finale episode of Star Trek: The Next Generation (1987), as inspiration for this film.

  • 마블 스튜디오의 회장인 케빈 파이기는 1994년의 스타트렉 마지막 에피소드였던 <스타트렉: The Next Generation: All Good Things>에 대해서 <어벤저스:엔드게임>에 영감이 되었다며, 감사를 표했다.
  • credit: 명사로는 ‘인정, 자랑스러운 것’이라는 표현으로 쓰이며, 동사로는 ‘~의 공을 인정해주다’라는 표현으로 쓰입니다. 물론, 요즘에는 ‘그냥 공을 돌리다’라는 표현보다, ‘(엔딩크레딧 등에 명시하여) 명시적인 공을 인정하다’는 정도로 많이 쓰이는 것 같습니다. 조금 더 외우기 쉽게 보면, 이 단어는 긍정적인 의미에서 ‘owe’와 유사하다고 생각됩니다. ‘나 너에게 빚진 거야’라고 생각하면 더 좋을 것 같아요.
    • ex) If I would succeed, my success credits you.
    • ex) You are credited with my success.

Trivia - Look Hard

Russo - Look Hard

In September 2018 the Russo Brothers posted a picture on social media of the film’s set with the caption “Look Hard.”

  • 2018년 9월에 루소 형제는 소셜 미디어에 영화의 세트장에 대한 사진과 함께 “뚫어지게 쳐다봐”라고 올렸다.
  • look hard: ‘뚫어지도록 열심히 쳐다보다’라는 의미를 가집니다.
    • ex) Even if I was looking the test hard, I couldn’t solve the problem.

This led many to speculate that the title of this film was hidden somewhere inside the photo.

  • 이는 많은 사람들로 하여금, 영화의 제목이 사진 어딘가에 숨겨져 있을 것이라고 추측하게 만들었다.
  • lead SOMEBODY to ~: ‘(somebody가) ~하도록 만들다’는 의미를 가집니다.
    • ex) That amazing news leads many people to purchase stocks which is going to raise.
  • speculate: ‘짐작하다’는 의미를 가집니다.
    • ex) How about speculating my job?

In fact, the film’s subtitle, “Endgame, “ can be made out by the shapes and layout of the objects in the image.

  • 실제로는, 영화의 부제인 “Endgame”이 사진 속의 물건들의 배치 형태와 모양으로부터 만들어질 수 있다.

댓글남기기